abaev-xml/entries/abaev_byǧdæg.xml

105 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byǧdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byǧdæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d811e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byǧdæg</orth></form>
<form xml:id="form_d811e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buǧdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d811e72"><sense xml:id="sense_d811e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый (о местности)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open (about landscape)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d811e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неогороженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fenceless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d811e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обнаженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bare</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d811e101">
<abv:example xml:id="example_d811e103">
<quote>syftær azǧældī æmæ qæd byǧdægæj bazzadi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листва осыпалась, и лес остался обнаженный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leaves fell, and the forest became bare</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d811e122">
<quote>cy bakodtaikkoj Barsæǵy myggagæn, ūj dær byǧdæg ran</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что они могли поделать с родом Барсаговых, да еще на открытом
месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what could they do with the Barsagoevs, moreover in the open air</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d811e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sovettæ dær æj buǧdægi. næ niwwaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>советы также не оставили его без покровительства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soviets also did not leave him without patronage</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к<mentioned corresp="#mentioned_d811e219" xml:id="mentioned_d811e166" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*buxtaka-</w></mentioned>, где <mentioned corresp="#mentioned_d811e224" xml:id="mentioned_d811e171" xml:lang="ira"><lang/>
<w>buxta-</w></mentioned>— прош. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d811e229" xml:id="mentioned_d811e176" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baug-</w>
<gloss><q>освобождать, открывать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d811e237" xml:id="mentioned_d811e184" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baog-</w>
<gloss><q>распускать</q></gloss></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d811e245" xml:id="mentioned_d811e192" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bōjag</w>
<gloss><q>открывать</q></gloss></mentioned>; по способу образования (прош.
причастие + суффикс -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
'медленный', <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> 'живой', 'быстрый', <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> 'мелкий'; ср. <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/> 'без
пояса'.%n<bibl><author>Morgenstierne,</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d811e166" xml:id="mentioned_d811e219" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*buxtaka-</w></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d811e171" xml:id="mentioned_d811e224" xml:lang="ira"><lang/>
<w>buxta-</w></mentioned>— past participle form of <mentioned corresp="#mentioned_d811e176" xml:id="mentioned_d811e229" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baug-</w>
<gloss><q>release, open</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d811e184" xml:id="mentioned_d811e237" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baog-</w>
<gloss><q>loosen</q></gloss></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d811e192" xml:id="mentioned_d811e245" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bōjag</w>
<gloss><q>open</q></gloss></mentioned>; compare the following words by the
derivation method (past participle + suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>): <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> 'slow', <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>
'alive', 'fast', <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> 'small'; cf. <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/> 'without
belt'.%n<bibl><author>Morgenstierne,</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>