abaev-xml/entries/abaev_byǧdæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byǧdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byǧdæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d811e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byǧdæg</orth></form>
<form xml:id="form_d811e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>buǧdæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d811e72"><sense xml:id="sense_d811e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый (о местности)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open (about landscape)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d811e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неогороженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fenceless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d811e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обнаженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bare</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d811e101">
<abv:example xml:id="example_d811e103">
<quote>syftær azǧældī æmæ qæd byǧdægæj bazzadi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листва осыпалась, и лес остался обнаженный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the leaves fell, and the forest became bare</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d811e122">
<quote>cy bakodtaikkoj Barsæǵy myggagæn, ūj dær byǧdæg ran</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что они могли поделать с родом Барсаговых, да еще на открытом
месте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what could they do with the Barsagoevs, moreover in the open air</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d811e141" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sovettæ dær æj buǧdægi. næ niwwaǧtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>советы также не оставили его без покровительства</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>soviets also did not leave him without patronage</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к<mentioned corresp="#mentioned_d811e219" xml:id="mentioned_d811e166" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*buxtaka-</w></mentioned>, где <mentioned corresp="#mentioned_d811e224" xml:id="mentioned_d811e171" xml:lang="ira"><lang/>
<w>buxta-</w></mentioned>— прош. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d811e229" xml:id="mentioned_d811e176" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baug-</w>
<gloss><q>освобождать, открывать</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d811e237" xml:id="mentioned_d811e184" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baog-</w>
<gloss><q>распускать</q></gloss></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d811e245" xml:id="mentioned_d811e192" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bōjag</w>
<gloss><q>открывать</q></gloss></mentioned>; по способу образования (прош.
причастие + суффикс -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>
'медленный', <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> 'живой', 'быстрый', <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> 'мелкий'; ср. <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/> 'без
пояса'.%n<bibl><author>Morgenstierne,</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d811e166" xml:id="mentioned_d811e219" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*buxtaka-</w></mentioned>, where <mentioned corresp="#mentioned_d811e171" xml:id="mentioned_d811e224" xml:lang="ira"><lang/>
<w>buxta-</w></mentioned>— past participle form of <mentioned corresp="#mentioned_d811e176" xml:id="mentioned_d811e229" xml:lang="ira"><lang/>
<w>baug-</w>
<gloss><q>release, open</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d811e184" xml:id="mentioned_d811e237" xml:lang="ae"><lang/>
<w>baog-</w>
<gloss><q>loosen</q></gloss></mentioned>,<mentioned corresp="#mentioned_d811e192" xml:id="mentioned_d811e245" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>bōjag</w>
<gloss><q>open</q></gloss></mentioned>; compare the following words by the
derivation method (past participle + suffix -<hi rendition="#rend_italic">ag</hi>): <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/> 'slow', <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>
'alive', 'fast', <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref> 'small'; cf. <ref type="xr" target="#entry_ronbæǧd"/> 'without
belt'.%n<bibl><author>Morgenstierne,</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII 267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>