abaev-xml/entries/abaev_byryn.xml

101 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_byryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2982e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byryn</orth><form xml:id="form_d2982e68" type="participle"><orth>byrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2982e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>burun</orth><form xml:id="form_d2982e73" type="participle"><orth>burd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2982e76"><sense xml:id="sense_d2982e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ползти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>crawl</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2982e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скользить</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; последнее значение только в
иронском диалекте, ср. д. <ref type="xr" target="#entry_gurun"/>, и.
byryncʼag</note><note type="comment" xml:lang="en">; last meaning is
only in Iron dialect, cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_gurun"/>,
Iron byryncʼag</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>slip</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">; последнее значение только в
иронском диалекте, ср. д. <ref type="xr" target="#entry_gurun"/>, и.
byryncʼag</note><note type="comment" xml:lang="en">; last meaning is
only in Iron dialect, cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_gurun"/>,
Iron byryncʼag</note></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2982e112">
<abv:example xml:id="example_d2982e114">
<quote>kalm sūr zæxxmæ rabyrydīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>змей выполз на сушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a snake crawled out to the land</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2982e133">
<quote>mæ sykʼatyl ysbyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влез на мои рога</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he/it] crawled on my horns</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2982e152">
<quote>zymæg xæxty særæj ærbyrydi æfcǵytæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зима с вершин гор сползла к перевалам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>winter crawled from the hills down to passes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2982e171">
<quote>īxyl fæbyrydtæn æmæ mæ zæng asast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я поскользнулся на льду и сломал ногу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I slipped on ice and broke my leg</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, <hi rendition="#rend_italic">byr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">bur</hi>- из *<hi rendition="#rend_italic">bar</hi>-, как <hi rendition="#rend_italic">dym</hi>- |
<hi rendition="#rend_italic">dum</hi>- из <hi rendition="#rend_italic">dam</hi>- и т. п. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2982e212" xml:id="mentioned_d2982e189" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>быстро нестись</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2982e220" xml:id="mentioned_d2982e197" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhyr-</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33, 62</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, <hi rendition="#rend_italic">byr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">bur</hi>- is from *<hi rendition="#rend_italic">bar</hi>-, like <hi rendition="#rend_italic">dym</hi>- |
<hi rendition="#rend_italic">dum</hi>- is from <hi rendition="#rend_italic">dam</hi>- etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2982e189" xml:id="mentioned_d2982e212" xml:lang="ae"><lang/>
<w>bar-</w>
<gloss><q>rush fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2982e197" xml:id="mentioned_d2982e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhyr-</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_læbyryn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>33, 62</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>