126 lines
8.5 KiB
XML
126 lines
8.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cædīs</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cædīs" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5510e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cædīs</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5510e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cædes</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5510e72"><sense xml:id="sense_d5510e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>соучастие в упряжке</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(обычно для полевых работ),
|
|||
|
когда каждый участник дает одного быка</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually for field works), when each participant gives one
|
|||
|
bull</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>participation in a team</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(обычно для полевых работ),
|
|||
|
когда каждый участник дает одного быка</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually for field works), when each participant gives one
|
|||
|
bull</note></sense><sense xml:id="sense_d5510e90"><note type="comment" xml:lang="ru">отсюда
|
|||
|
вообще</note><note type="comment" xml:lang="en">from this in
|
|||
|
general</note><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>союз</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">отсюда вообще</note><note type="comment" xml:lang="en">from this in general</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>union</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5510e108">
|
|||
|
<re xml:id="re_d5510e110">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5510e112" type="lemma"><orth>cædisæmbal</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5510e116">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5510e118" type="lemma"><orth>cædīson</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5510e121"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>товарищ по упряжке</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>team mate</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5510e133">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5510e135">
|
|||
|
<quote>æxsænkʼ… zaǧta: x˳yl qīs radd, æz mæ cædīsæmbaly slason</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>блоха сказала: свинья! дай щетинку, чтобы я вытащила (из воды) своего
|
|||
|
товарища по упряжке</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a flea said: pig! give me a bristle so I can pull my team mate out
|
|||
|
(of water)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>61</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5510e154">
|
|||
|
<quote>aj īw jæxī galæn ʽvzargæ xos rakaldta, cædīsonæn ta īw qæmpy mūr
|
|||
|
aværdta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>этот насыпал своему быку отборное сено, а (быку) товарища давал клок
|
|||
|
соломы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>this one poured perfect hay to his bull, and he gave a shred of straw
|
|||
|
(to his companion's bull)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5510e173">
|
|||
|
<quote>æmʒædīs bakodtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>объединились в упряжке</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[they] united in a team</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
178</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5510e192">
|
|||
|
<quote>mægurtæ kænuncæ cædestæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бедняки создают союзы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>poor people create alliances</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5510e211">
|
|||
|
<quote>Soveton Cædīs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Советский Союз</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Soviet Union</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_cæd"/> | <hi rendition="#rend_italic">cædæ</hi>
|
|||
|
‘пара быков’. Вторая часть (<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>) либо остаток какого-то
|
|||
|
самостоятельного слова, либо формант; ср. <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>
|
|||
|
‘тревога’, <ref type="xr" target="#entry_æfsīs"/> ‘насыщение’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_cæd"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cædæ</hi> ‘a pair of bulls’. The second part (<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>) is either the rest
|
|||
|
of some separate word or a formant, cf. <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>
|
|||
|
‘alert’. <ref type="xr" target="#entry_æfsīs"/> ‘saturation’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|