abaev-xml/entries/abaev_cædīs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

126 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cædīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cædīs" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5510e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cædīs</orth></form>
<form xml:id="form_d5510e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cædes</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5510e72"><sense xml:id="sense_d5510e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соучастие в упряжке</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(обычно для полевых работ),
когда каждый участник дает одного быка</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually for field works), when each participant gives one
bull</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>participation in a team</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">(обычно для полевых работ),
когда каждый участник дает одного быка</note><note type="comment" xml:lang="en">(usually for field works), when each participant gives one
bull</note></sense><sense xml:id="sense_d5510e90"><note type="comment" xml:lang="ru">отсюда
вообще</note><note type="comment" xml:lang="en">from this in
general</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>союз</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">отсюда вообще</note><note type="comment" xml:lang="en">from this in general</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>union</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5510e108">
<re xml:id="re_d5510e110">
<form xml:id="form_d5510e112" type="lemma"><orth>cædisæmbal</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d5510e116">
<form xml:id="form_d5510e118" type="lemma"><orth>cædīson</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5510e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>товарищ по упряжке</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>team mate</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5510e133">
<abv:example xml:id="example_d5510e135">
<quote>æxsænkʼ… zaǧta: x˳yl qīs radd, æz mæ cædīsæmbaly slason</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блоха сказала: свинья! дай щетинку, чтобы я вытащила (из воды) своего
товарища по упряжке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a flea said: pig! give me a bristle so I can pull my team mate out
(of water)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5510e154">
<quote>aj īw jæxī galæn ʽvzargæ xos rakaldta, cædīsonæn ta īw qæmpy mūr
aværdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот насыпал своему быку отборное сено, а (быку) товарища давал клок
соломы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this one poured perfect hay to his bull, and he gave a shred of straw
(to his companion's bull)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5510e173">
<quote>æmʒædīs bakodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>объединились в упряжке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] united in a team</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
178</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5510e192">
<quote>mægurtæ kænuncæ cædestæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедняки создают союзы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poor people create alliances</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5510e211">
<quote>Soveton Cædīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Советский Союз</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soviet Union</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_cæd"/> | <hi rendition="#rend_italic">cædæ</hi>
‘пара быков’. Вторая часть (<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>) либо остаток какого-то
самостоятельного слова, либо формант; ср. <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>
‘тревога’, <ref type="xr" target="#entry_æfsīs"/> ‘насыщение’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_cæd"/> |
<hi rendition="#rend_italic">cædæ</hi> a pair of bulls. The second part (<hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>) is either the rest
of some separate word or a formant, cf. <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>
alert. <ref type="xr" target="#entry_æfsīs"/> saturation.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>