abaev-xml/entries/abaev_cæfsyn_1.xml

107 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæfsyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæfsyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2200e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæfsyn</orth><form xml:id="form_d2200e68" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2200e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæfsun</orth><form xml:id="form_d2200e73" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2200e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>согреваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>warm oneself</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2200e86">
<abv:example xml:id="example_d2200e88" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(kʼupxitæ) ciraǧaw iscæfsjioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(выжимки браги) загорались, как лучина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rest of home brew started burning like a wicker lamp</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e110" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæfsuj i ǧæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горит аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an aul is burning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stʼalutæ zingaw … cæfsuncæ minæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звезды, как огоньки, горят тысячами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stars burn like thousands of lights</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæfsuj wælǧædæ surx æxsed</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горит над лесом алая заря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the scarlet dawn burns over the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>saw ǧædi ustur art cæfsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в черном лесу горит большой костер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a big bonfire burns in the black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойный вариант к <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
‘согреваться’. Для перебоя <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">с</hi> ср. еще <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> (из *<hi rendition="#rend_italic">æntūlyn</hi>) ‘морщить’ и <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> (из <hi rendition="#rend_italic">æntūxyn</hi>) ‘стягивать’. Наличие
установленных случаев такого перебоя делает излишним восстановление основы
<hi rendition="#rend_italic">cæfs</hi>- в *<hi rendition="#rend_italic">ati-tafs</hi> → *atyafs- (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VI 67</biblScope></bibl>),
тем более что преверб <hi rendition="#rend_italic">ati</hi>- не оставил заметных следов в осетинском.</etym>
<etym xml:lang="en">A changed variant to <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
warm oneself. For the change <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">с</hi> cf. also <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> (from *<hi rendition="#rend_italic">æntūlyn</hi>) wrinkle up and <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> (from <hi rendition="#rend_italic">æntūxyn</hi>) tighten. Existing
established cases of such change make unnecessary the reconstruction of stem
<hi rendition="#rend_italic">cæfs</hi>- to *<hi rendition="#rend_italic">ati-tafs</hi> → *atyafs- (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VI 67</biblScope></bibl>),
especially since the preverb <hi rendition="#rend_italic">ati</hi>- has not left noticeable tracks in
Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>