abaev-xml/entries/abaev_cæfsyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

107 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæfsyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæfsyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2200e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cæfsyn</orth><form xml:id="form_d2200e68" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2200e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cæfsun</orth><form xml:id="form_d2200e73" type="participle"><orth>cæfst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2200e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>согреваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>warm oneself</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2200e86">
<abv:example xml:id="example_d2200e88" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(kʼupxitæ) ciraǧaw iscæfsjioncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(выжимки браги) загорались, как лучина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rest of home brew started burning like a wicker lamp</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
83</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e110" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæfsuj i ǧæw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горит аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an aul is burning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stʼalutæ zingaw … cæfsuncæ minæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звезды, как огоньки, горят тысячами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stars burn like thousands of lights</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæfsuj wælǧædæ surx æxsed</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горит над лесом алая заря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the scarlet dawn burns over the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2200e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>saw ǧædi ustur art cæfsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в черном лесу горит большой костер</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a big bonfire burns in the black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойный вариант к <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
‘согреваться’. Для перебоя <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">с</hi> ср. еще <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> (из *<hi rendition="#rend_italic">æntūlyn</hi>) ‘морщить’ и <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> (из <hi rendition="#rend_italic">æntūxyn</hi>) ‘стягивать’. Наличие
установленных случаев такого перебоя делает излишним восстановление основы
<hi rendition="#rend_italic">cæfs</hi>- в *<hi rendition="#rend_italic">ati-tafs</hi> → *atyafs- (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VI 67</biblScope></bibl>),
тем более что преверб <hi rendition="#rend_italic">ati</hi>- не оставил заметных следов в осетинском.</etym>
<etym xml:lang="en">A changed variant to <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
warm oneself. For the change <hi rendition="#rend_italic">t</hi> || <hi rendition="#rend_italic">с</hi> cf. also <ref type="xr" target="#entry_æncʼūlyn"/> (from *<hi rendition="#rend_italic">æntūlyn</hi>) wrinkle up and <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> (from <hi rendition="#rend_italic">æntūxyn</hi>) tighten. Existing
established cases of such change make unnecessary the reconstruction of stem
<hi rendition="#rend_italic">cæfs</hi>- to *<hi rendition="#rend_italic">ati-tafs</hi> → *atyafs- (<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VI 67</biblScope></bibl>),
especially since the preverb <hi rendition="#rend_italic">ati</hi>- has not left noticeable tracks in
Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>