abaev-xml/entries/abaev_cænk0yl.xml

86 lines
7.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cænk0yl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cænk0yl" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d3695e66" type="lemma"><orth>cænk˳yl</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3695e72"><sense xml:id="sense_d3695e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>безрукий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>armless</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3695e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сухорукий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having a withered arm</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3695e92">
<abv:example xml:id="example_d3695e94">
<quote>Gosæzijæn jæ kæstær fyrt Mixel cænk˳yl wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>младший сын Госази, Михел, был сухорукий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Gosæzi's younger son, Mikhel, had a withered arm</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3695e109">
<quote>fælæ k˳yvd k˳y kænys, wæd ærxon mæg˳yrgūrty, cænk˳ylty, kʼ˳ylyxty,
k˳yrmyty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame,
the blind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi>
13</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_cong"/> ‘рука’ и <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>;
элемент <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/> участвует в ряде слов,
обозначающих физические недостатки: <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/>
‘короткошеий’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/> ‘хромой’, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/> ‘слепой’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/>
‘глухой’, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> ‘больной грыжей’; сближается
с элементом <mentioned corresp="#mentioned_d3695e198" xml:id="mentioned_d3695e146" xml:lang="ru"><lang/>
<w>-кур</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e203" xml:id="mentioned_d3695e151" xml:lang="ru"><w>-кар</w></mentioned> в
таких <hi rendition="#rend_bold">русских</hi> словосложениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d3695e206" xml:id="mentioned_d3695e154" xml:lang="ru"><lang/>
<w>курносый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e211" xml:id="mentioned_d3695e159" xml:lang="ru"><w>корноухий</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e215" xml:id="mentioned_d3695e163" xml:lang="ru"><w>карзубый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e218" xml:id="mentioned_d3695e166" xml:lang="ru"><w>кургузый</w></mentioned> (см.: <bibl><author>Фрейман</author><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="ru">1924, стр.
49</biblScope></bibl>).
Об „инверсии“ (<hi rendition="#rend_italic">cæng-k˳yl</hi> вместо <hi rendition="#rend_italic">k˳yl-cong</hi>) см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231—236</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_cong"/> hand and <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>;
the element <hi rendition="#rend_italic">k˳yl</hi>, <ref type="xr" target="#entry_k0yr-"/> is found in a
number of words meaning physical impairment: <ref type="xr" target="#entry_k0yræfcæg"/> short-necked, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ylyx"/> limping, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"/>
blind, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrma"/> deaf, <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yllaw"/> one who has rupture; it is close to the element
<mentioned corresp="#mentioned_d3695e146" xml:id="mentioned_d3695e198" xml:lang="ru"><lang/>
<w>-kur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e151" xml:id="mentioned_d3695e203" xml:lang="ru"><w>-kar</w></mentioned> in
such <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> compounds as <mentioned corresp="#mentioned_d3695e154" xml:id="mentioned_d3695e206" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kurnosyj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e159" xml:id="mentioned_d3695e211" xml:lang="ru"><w>kornouxij</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e163" xml:id="mentioned_d3695e215" xml:lang="ru"><w>karzubyj</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3695e166" xml:id="mentioned_d3695e218" xml:lang="ru"><w>kurguzyj</w></mentioned> (see: <bibl><author>Фрейман</author><ref type="bibl" target="#ref_ДАН"/><biblScope xml:lang="en">1924, p. 49</biblScope></bibl>).
As fot the “inversion” (<hi rendition="#rend_italic">cæng-k˳yl</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">k˳yl-cong</hi>) see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>231—236</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>