abaev-xml/entries/abaev_cæræccag.xml

70 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæræccag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæræccag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2780e66" type="lemma"><orth>cæræccag</orth><form xml:id="form_d2780e68" type="variant"><orth>cælæccag</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2780e71"><sense xml:id="sense_d2780e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>долголетний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>long living</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2780e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому суждено долго жить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one who is destined to live long</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2780e91">
<abv:example xml:id="example_d2780e93">
<quote>noggwyrd cæræccag wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>новорожденный пусть будет долголетним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the newborn live long</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">пожелание родителям</biblScope><biblScope xml:lang="en">a wish to parents</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2780e114">
<quote>ke lævar adtæj — cælæccag! cælæccag xwærztæ raddaj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чьим бы даром ни был ребенок, пусть будет долголетним! подай
долголетние блага!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whoever's gift the child is, let him live long! give long-term
benefits!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
137</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’ с помощью не
вполне ясного суффикса -<hi rendition="#rend_italic">æccag</hi>, который мы находим еще в <ref type="xr" target="#entry_mælæccag"/> ‘смертельный’ от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> и <hi rendition="#rend_italic">kælæccag</hi> ‘шаткий (о здании) от <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live with the
suffix -<hi rendition="#rend_italic">æccag</hi> which is not so clear and is found also in <ref type="xr" target="#entry_mælæccag"/> mortal from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> and <hi rendition="#rend_italic">kælæccag</hi> unsteady (building) from <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>