abaev-xml/entries/abaev_cæræccag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæræccag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cæræccag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2780e66" type="lemma"><orth>cæræccag</orth><form xml:id="form_d2780e68" type="variant"><orth>cælæccag</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2780e71"><sense xml:id="sense_d2780e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>долголетний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>long living</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2780e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому суждено долго жить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>one who is destined to live long</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2780e91">
<abv:example xml:id="example_d2780e93">
<quote>noggwyrd cæræccag wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>новорожденный пусть будет долголетним</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the newborn live long</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">пожелание родителям</biblScope><biblScope xml:lang="en">a wish to parents</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2780e114">
<quote>ke lævar adtæj — cælæccag! cælæccag xwærztæ raddaj!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чьим бы даром ни был ребенок, пусть будет долголетним! подай
долголетние блага!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whoever's gift the child is, let him live long! give long-term
benefits!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
137</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> ‘жить’ с помощью не
вполне ясного суффикса -<hi rendition="#rend_italic">æccag</hi>, который мы находим еще в <ref type="xr" target="#entry_mælæccag"/> ‘смертельный’ от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> и <hi rendition="#rend_italic">kælæccag</hi> ‘шаткий (о здании) от <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_cæryn"/> live with the
suffix -<hi rendition="#rend_italic">æccag</hi> which is not so clear and is found also in <ref type="xr" target="#entry_mælæccag"/> mortal from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> and <hi rendition="#rend_italic">kælæccag</hi> unsteady (building) from <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>