83 lines
6.2 KiB
XML
83 lines
6.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cærdʒū" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4639e66" type="lemma"><orth>cærdʒū</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4639e72">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4639e74" type="lemma"><orth>cærdʒū kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4639e77"><sense xml:id="sense_d4639e78"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скитаться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wander</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4639e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бедствовать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suffer want</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4639e98">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4639e100">
|
|||
|
<quote>ašut <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> æmæ šærdʒū kænut, am wyn šæræn nal īs!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ступайте и скитайтесь, здесь вам больше жить нельзя!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>go and wander, you can no longer live here!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
120</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4639e119">
|
|||
|
<quote>Saršatæ abon dær šærdǯū kænynč, cigantæ ūdon ysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Царцаевы доныне скитаются, цыгане — это они</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>The Tsartsaevs have been wandering till now, they are gypsies</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
120</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_card"/> ‘жизнь’ и
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cū</hi> (слабая ступень основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>
|
|||
|
‘идти’); собственно „вести (в поисках пропитания) бродячую, скитальческую
|
|||
|
жизнь“. Глагол <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> в сложных словах является
|
|||
|
как в форме сильной основы (<hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw, xos-ʒaw, bon-caw</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_boncaw"/> соответственно] и др.), так и слабой; ср. кроме
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi> еще <hi rendition="#rend_italic">fad-ʒū</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>] ‘ход
|
|||
|
шагом’, <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒū</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>] ‘идущий сам (без
|
|||
|
приглашения)’ и др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The composition of <ref type="xr" target="#entry_card"/> ‘life’
|
|||
|
and <hi rendition="#rend_italic">cū</hi> (the weak grade of the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’); it is in fact “lead (in search of food) a
|
|||
|
wandering life”. The verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> is found in
|
|||
|
compounds in its strong grade (<hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw, xos-ʒaw, bon-caw</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_boncaw"/> соответственно] etc.), and its weak grade as well;
|
|||
|
cf. except for <hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi> also <hi rendition="#rend_italic">fad-ʒū</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>] ‘walking by step’, <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒū</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>] ‘coming by oneself (without invitation)’
|
|||
|
etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|