abaev-xml/entries/abaev_cærdʒū.xml

83 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cærdʒū" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4639e66" type="lemma"><orth>cærdʒū</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d4639e72">
<form xml:id="form_d4639e74" type="lemma"><orth>cærdʒū kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4639e77"><sense xml:id="sense_d4639e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скитаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wander</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4639e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бедствовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer want</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4639e98">
<abv:example xml:id="example_d4639e100">
<quote>ašut <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> æmæ šærdʒū kænut, am wyn šæræn nal īs!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ступайте и скитайтесь, здесь вам больше жить нельзя!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go and wander, you can no longer live here!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
120</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4639e119">
<quote>Saršatæ abon dær šærdǯū kænynč, cigantæ ūdon ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Царцаевы доныне скитаются, цыгане — это они</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>The Tsartsaevs have been wandering till now, they are gypsies</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
120</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_card"/> ‘жизнь’ и
<hi rendition="#rend_italic"></hi> (слабая ступень основы глагола <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>
‘идти’); собственно „вести (в поисках пропитания) бродячую, скитальческую
жизнь“. Глагол <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> в сложных словах является
как в форме сильной основы (<hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw, xos-ʒaw, bon-caw</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_boncaw"/> соответственно] и др.), так и слабой; ср. кроме
<hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi> еще <hi rendition="#rend_italic">fad-ʒū</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>] ‘ход
шагом’, <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒū</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>] ‘идущий сам (без
приглашения) и др.</etym>
<etym xml:lang="en">The composition of <ref type="xr" target="#entry_card"/> life
and <hi rendition="#rend_italic"></hi> (the weak grade of the stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go); it is in fact “lead (in search of food) a
wandering life”. The verb <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> is found in
compounds in its strong grade (<hi rendition="#rend_italic">don-ʒaw, xos-ʒaw, bon-caw</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_boncaw"/> соответственно] etc.), and its weak grade as well;
cf. except for <hi rendition="#rend_italic">cærdʒū</hi> also <hi rendition="#rend_italic">fad-ʒū</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_fadʒū"/>] walking by step, <hi rendition="#rend_italic">xæd-ʒū</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_xædʒū"/>] coming by oneself (without invitation)
etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>