140 lines
9.6 KiB
XML
140 lines
9.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cæw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_cæw" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4640e66" type="lemma"><orth>cæw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4640e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>козел (некастрированный)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>goat (entire)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4640e79">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4640e81" type="lemma"><orth>cæwkʼa</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4640e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>козленок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>baby goat</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4640e95">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e97">
|
|||
|
<quote>Wyryzmæg… argævdy yxsævy jæ ʒūggæs cæw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Урузмаг режет ночью сторожевого козла</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Uruzmag at night slaughters a guard goat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42,
|
|||
|
87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e116">
|
|||
|
<quote>xoxy dwaræj axīzy cæwʒarmy mīdæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выходит из горных ворот в шкуре козла</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>[he] comes out of the mountain gate in the goat skin</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e135">
|
|||
|
<quote>sæǧtīmæ wyd īw ʒwarsa cæw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>среди коз был один козел со скрещенными рогами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there was one goats with crossed horns among others</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>148</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e154">
|
|||
|
<quote>Tūtyry cæw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">козел, закалываемый на праздник
|
|||
|
Тутыр</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="rend_singlequotes">a goat slaughtered for the Tutyr
|
|||
|
holiday</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>217</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e175" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wæjug æ fusti ʒogæ æ cæwi evged bakodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>великан поручил свою баранту козлу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the giant charged his herd to the goat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
14</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4640e198">
|
|||
|
<quote>i cæw-boʒo ravgarston</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я зарезал козла-вожака</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I slaughtered a leader goat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
15</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>О. Densusianu</author></bibl> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Irano-Romanica I. Grai şi Suflet I, 1924, стр.
|
|||
|
242—245</biblScope></bibl>) предполагает
|
|||
|
скифо-иранское <mentioned corresp="#mentioned_d4640e275" xml:id="mentioned_d4640e226" xml:lang="xsc" extralang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>čap-</w></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4640e280" xml:id="mentioned_d4640e231" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>čapiš</w>
|
|||
|
<gloss><q>годовалый козленок</q></gloss></mentioned>), откуда идут, по его
|
|||
|
мнению, <mentioned corresp="#mentioned_d4640e288" xml:id="mentioned_d4640e239" xml:lang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>ţap</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4640e293" xml:id="mentioned_d4640e244" xml:lang="sqj"><lang/>
|
|||
|
<w>tsap</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4640e302" xml:id="mentioned_d4640e250" xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>tsappo</w>
|
|||
|
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>. Однако переход <hi rendition="#rend_italic">p</hi> → <mentioned corresp="#mentioned_d4640e310" xml:id="mentioned_d4640e258" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>w</w></mentioned> представляет трудности. Ср., впрочем, <hi rendition="#rend_italic">xaw-yn</hi> [см.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xawyn"/>] из <hi rendition="#rend_italic">kap</hi>-.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><bibl><author>О. Densusianu</author></bibl> (<bibl><biblScope xml:lang="en">Irano-Romanica I. Grai şi
|
|||
|
Suflet I, 1924, p. 242—245</biblScope></bibl>) assumes a <mentioned corresp="#mentioned_d4640e226" xml:id="mentioned_d4640e275" xml:lang="xsc" extralang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>čap-</w></mentioned> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4640e231" xml:id="mentioned_d4640e280" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>čapiš</w>
|
|||
|
<gloss><q>year-old kid</q></gloss></mentioned>), откуда идут, по его мнению,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4640e239" xml:id="mentioned_d4640e288" xml:lang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>ţap</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4640e244" xml:id="mentioned_d4640e293" xml:lang="sqj"><lang/>
|
|||
|
<w>tsap</w>
|
|||
|
<gloss><q>heberling</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4640e250" xml:id="mentioned_d4640e302" xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>tsappo</w>
|
|||
|
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>. However the transition <hi rendition="#rend_italic">p</hi> →
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4640e258" xml:id="mentioned_d4640e310" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>w</w></mentioned> present difficulties. Cf., however, <hi rendition="#rend_italic">xaw-yn</hi> [see
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xawyn"/>] from <hi rendition="#rend_italic">kap</hi>-.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|