abaev-xml/entries/abaev_cʼiwsūr.xml

64 lines
3.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼiwsūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼiwsūr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1239e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼiwsūr</orth></form>
<form xml:id="form_d1239e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼewsor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1239e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>black kite</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1239e82">
<abv:example xml:id="example_d1239e84">
<quote>o, cʼīwsūr, ma mæm ʒūr!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, коршун, не обращайся ко мне!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh black kite, don't call me!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1239e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼewsor ispær-pær kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун взмахнул крыльями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the kite flapped its wings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „преследующий птичек“, см. <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"/> и <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally, “chasing birds”, see <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"/> and <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>