abaev-xml/entries/abaev_cʼiwsūr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cʼiwsūr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cʼiwsūr" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1239e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cʼiwsūr</orth></form>
<form xml:id="form_d1239e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼewsor</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1239e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>black kite</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1239e82">
<abv:example xml:id="example_d1239e84">
<quote>o, cʼīwsūr, ma mæm ʒūr!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, коршун, не обращайся ко мне!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh black kite, don't call me!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>114</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1239e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cʼewsor ispær-pær kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коршун взмахнул крыльями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the kite flapped its wings</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „преследующий птичек“, см. <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"/> и <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally, “chasing birds”, see <ref type="xr" target="#entry_cʼīw"/> and <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>