abaev-xml/entries/abaev_cad.xml

116 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cad" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5276e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cad</orth></form>
<form xml:id="form_d5276e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5276e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озеро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lake</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5276e82">
<form xml:id="form_d5276e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænæbyn cad</orth></form>
<form xml:id="form_d5276e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænæbun cadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5276e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездонное озеро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depthless lake</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5276e101">
<abv:example xml:id="example_d5276e103">
<quote>abyrǵytæ baftydysty Qely cadmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>абреки попали к Кельскому озеру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abreks arrived to Keli Lake</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5276e118">
<quote>æxsyry cady īw x˳y ī, æmæ myn ūj igærtæ ærxæssut</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в молочном озере есть один кабан, так принесите мне его печень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is one boar in the milk lake, so bring me his liver</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово, в других иранских языках
засвидетельствованное в значении ‘колодец’: <mentioned corresp="#mentioned_d5276e246" xml:id="mentioned_d5276e141" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e251" xml:id="mentioned_d5276e146" xml:lang="ps"><lang/>
<w>tsāh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e256" xml:id="mentioned_d5276e151" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čāθ</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e267" xml:id="mentioned_d5276e162" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čāt(č't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e272" xml:id="mentioned_d5276e167" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcāta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e278" xml:id="mentioned_d5276e173" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čāt-</w></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5276e283" xml:id="mentioned_d5276e178" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>čād-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
201</biblScope></bibl>). Значение ‘озеро’ находим в <mentioned corresp="#mentioned_d5276e295" xml:id="mentioned_d5276e190" xml:lang="khw"><lang/>
<w>čat</w></mentioned>, представляющем старое заимствование из
восточноиранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/><biblScope>76</biblScope></bibl>). Ос. <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> ‘колодец’ представляет то же самое слово, но прошедшее иной путь: из
персидского оно проникло в грузинский, а оттуда — в осетинский. <mentioned corresp="#mentioned_d5276e307" xml:id="mentioned_d5276e202" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāh</w></mentioned> восходит к *čāθa-, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e312" xml:id="mentioned_d5276e207" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad</w></mentioned> — к <hi rendition="#rend_italic">čāta</hi>-. — Вероятно, от корня <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>-
‘копать’. — <mentioned corresp="#mentioned_d5276e317" xml:id="mentioned_d5276e212" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šätät</w>
<gloss><q>озеро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e325" xml:id="mentioned_d5276e220" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/><biblScope>221</biblScope></bibl>) — из
аланского?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1952 V
63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Iranian word, which is atessted in other languages in
the meaning well: <mentioned corresp="#mentioned_d5276e141" xml:id="mentioned_d5276e246" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e146" xml:id="mentioned_d5276e251" xml:lang="ps"><lang/>
<w>tsāh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e151" xml:id="mentioned_d5276e256" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čāθ</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e162" xml:id="mentioned_d5276e267" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čāt(č't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e167" xml:id="mentioned_d5276e272" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcāta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e173" xml:id="mentioned_d5276e278" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čāt-</w></mentioned>. May be <mentioned corresp="#mentioned_d5276e178" xml:id="mentioned_d5276e283" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>čād-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 201</biblScope></bibl>)
also refers here. The meaning lake is found in <mentioned corresp="#mentioned_d5276e190" xml:id="mentioned_d5276e295" xml:lang="khw"><lang/>
<w>čat</w></mentioned> representing an old borrowing from East Iranian
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/><biblScope>76</biblScope></bibl>). Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> well represents the same word, but that has passed
through a different route: from Persian it penetrated into Georgian, and from
there into Ossetic. <mentioned corresp="#mentioned_d5276e202" xml:id="mentioned_d5276e307" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāh</w></mentioned> traces back to *čāθa-, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e207" xml:id="mentioned_d5276e312" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad</w></mentioned> — to <hi rendition="#rend_italic">čāta</hi>-. — Probably, it is derived from the
root <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- dig. — <mentioned corresp="#mentioned_d5276e212" xml:id="mentioned_d5276e317" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šätät</w>
<gloss><q>lake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e220" xml:id="mentioned_d5276e325" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/><biblScope>221</biblScope></bibl>) — from
Alan?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1952 V
63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>