abaev-xml/entries/abaev_cad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cad" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5276e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cad</orth></form>
<form xml:id="form_d5276e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5276e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>озеро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>lake</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5276e82">
<form xml:id="form_d5276e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænæbyn cad</orth></form>
<form xml:id="form_d5276e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænæbun cadæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5276e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бездонное озеро</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>depthless lake</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5276e101">
<abv:example xml:id="example_d5276e103">
<quote>abyrǵytæ baftydysty Qely cadmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>абреки попали к Кельскому озеру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abreks arrived to Keli Lake</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5276e118">
<quote>æxsyry cady īw x˳y ī, æmæ myn ūj igærtæ ærxæssut</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в молочном озере есть один кабан, так принесите мне его печень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is one boar in the milk lake, so bring me his liver</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Общеиранское слово, в других иранских языках
засвидетельствованное в значении ‘колодец’: <mentioned corresp="#mentioned_d5276e246" xml:id="mentioned_d5276e141" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e251" xml:id="mentioned_d5276e146" xml:lang="ps"><lang/>
<w>tsāh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e256" xml:id="mentioned_d5276e151" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čāθ</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e267" xml:id="mentioned_d5276e162" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čāt(č't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e272" xml:id="mentioned_d5276e167" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcāta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e278" xml:id="mentioned_d5276e173" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čāt-</w></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5276e283" xml:id="mentioned_d5276e178" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>čād-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
201</biblScope></bibl>). Значение ‘озеро’ находим в <mentioned corresp="#mentioned_d5276e295" xml:id="mentioned_d5276e190" xml:lang="khw"><lang/>
<w>čat</w></mentioned>, представляющем старое заимствование из
восточноиранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/><biblScope>76</biblScope></bibl>). Ос. <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> ‘колодец’ представляет то же самое слово, но прошедшее иной путь: из
персидского оно проникло в грузинский, а оттуда — в осетинский. <mentioned corresp="#mentioned_d5276e307" xml:id="mentioned_d5276e202" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāh</w></mentioned> восходит к *čāθa-, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e312" xml:id="mentioned_d5276e207" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad</w></mentioned> — к <hi rendition="#rend_italic">čāta</hi>-. — Вероятно, от корня <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>-
‘копать’. — <mentioned corresp="#mentioned_d5276e317" xml:id="mentioned_d5276e212" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šätät</w>
<gloss><q>озеро</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e325" xml:id="mentioned_d5276e220" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/><biblScope>221</biblScope></bibl>) — из
аланского?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1952 V
63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A common Iranian word, which is atessted in other languages in
the meaning well: <mentioned corresp="#mentioned_d5276e141" xml:id="mentioned_d5276e246" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čah</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e146" xml:id="mentioned_d5276e251" xml:lang="ps"><lang/>
<w>tsāh</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e151" xml:id="mentioned_d5276e256" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>čāθ</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/><biblScope>VIII
139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e162" xml:id="mentioned_d5276e267" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čāt(č't)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e167" xml:id="mentioned_d5276e272" xml:lang="kho"><lang/>
<w>tcāta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e173" xml:id="mentioned_d5276e278" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čāt-</w></mentioned>. May be <mentioned corresp="#mentioned_d5276e178" xml:id="mentioned_d5276e283" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>čād-</w>
<gloss><q>орошать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 201</biblScope></bibl>)
also refers here. The meaning lake is found in <mentioned corresp="#mentioned_d5276e190" xml:id="mentioned_d5276e295" xml:lang="khw"><lang/>
<w>čat</w></mentioned> representing an old borrowing from East Iranian
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Rep._Afgh."/><biblScope>76</biblScope></bibl>). Ossetic <ref type="xr" target="#entry_cʼaj"/> well represents the same word, but that has passed
through a different route: from Persian it penetrated into Georgian, and from
there into Ossetic. <mentioned corresp="#mentioned_d5276e202" xml:id="mentioned_d5276e307" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čāh</w></mentioned> traces back to *čāθa-, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e207" xml:id="mentioned_d5276e312" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad</w></mentioned> — to <hi rendition="#rend_italic">čāta</hi>-. — Probably, it is derived from the
root <hi rendition="#rend_italic">kan</hi>- dig. — <mentioned corresp="#mentioned_d5276e212" xml:id="mentioned_d5276e317" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šätät</w>
<gloss><q>lake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5276e220" xml:id="mentioned_d5276e325" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/><biblScope>221</biblScope></bibl>) — from
Alan?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/><biblScope>1952 V
63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>