abaev-xml/entries/abaev_casm.xml

138 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">casm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_casm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2151e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>casm</orth></form>
<form xml:id="form_d2151e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cans</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2151e72"><sense xml:id="sense_d2151e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>петля (сети, башлыка, при тканье)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>loop (of net, of bashlyk)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e82"><abv:tr xml:lang="en">
<q>link</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>силок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snare</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>net</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2151e106">
<abv:example xml:id="example_d2151e108" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ficcag cans nilxij æj bunton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прежняя петля окончательно стянулась в узел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the previous link finally pulled into a knot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2151e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd esti sæ cansi baftudæj, wæd bærgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если им что-либо попало в сеть, то хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if they got anything in the net, then fine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2151e306" xml:id="mentioned_d2151e154" xml:lang="ira"><lang/>
<w>čašman-</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2151e314" xml:id="mentioned_d2151e162" xml:lang="fa"><lang/>
<w>časm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e319" xml:id="mentioned_d2151e167" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čöžm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e324" xml:id="mentioned_d2151e172" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>čōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e329" xml:id="mentioned_d2151e177" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>cēm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e335" xml:id="mentioned_d2151e183" xml:lang="sgh"><w>cām</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e338" xml:id="mentioned_d2151e186" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašman-</w></mentioned>. Дальнейшие соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’. Идеосемантика ‘петля’←‘глаз’ обычна; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e345" xml:id="mentioned_d2151e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>глазок</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e350" xml:id="mentioned_d2151e198" xml:lang="ru"><w>глаз</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘петля ниток на ткацком станке для продевки
основы’, а также</note>
<gloss><q>ячея сети</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e358" xml:id="mentioned_d2151e206" xml:lang="ka"><lang/>
<w>tvali</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля (сети, чулка)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e369" xml:id="mentioned_d2151e217" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čašm</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>очко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e379" xml:id="mentioned_d2151e227" xml:lang="en"><lang/>
<w>eye</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петелька</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e389" xml:id="mentioned_d2151e237" xml:lang="de"><lang/>
<w>Auge</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e399" xml:id="mentioned_d2151e244" xml:lang="fr"><lang/>
<w>oeil</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e409" xml:id="mentioned_d2151e254" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>ушко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e415" xml:id="mentioned_d2151e260" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bla</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned> и др. В значении ‘глаз’ осетинский
сохранил то же слово в несколько видоизмененном виде: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>. Для соответствия <mentioned corresp="#mentioned_d2151e428" xml:id="mentioned_d2151e273" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sm</w></mentioned> | <mentioned corresp="#mentioned_d2151e433" xml:id="mentioned_d2151e278" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ns</w></mentioned> cp. <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>
‘клей’, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> | <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> ‘шерсть’, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi> ‘подражать’, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> ‘год’. Иронский диалект сохраняет в этих
случаях более старую форму.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">17, 318, 361 прим., 379</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1949,
стр. 77</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2151e154" xml:id="mentioned_d2151e306" xml:lang="ira"><lang/>
<w>čašman-</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2151e162" xml:id="mentioned_d2151e314" xml:lang="fa"><lang/>
<w>časm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e167" xml:id="mentioned_d2151e319" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čöžm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e172" xml:id="mentioned_d2151e324" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>čōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e177" xml:id="mentioned_d2151e329" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>cēm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e183" xml:id="mentioned_d2151e335" xml:lang="sgh"><w>cām</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e186" xml:id="mentioned_d2151e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašman-</w></mentioned>. See further correspondences under <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye. Ideosemantics loopeye is usual; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e193" xml:id="mentioned_d2151e345" xml:lang="ru"><lang/>
<w>glazok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e198" xml:id="mentioned_d2151e350" xml:lang="ru"><w>glaz</w><note type="comment" xml:lang="en">loop of
thread on a loom for threading the warp, and also</note>
<gloss><q>mesh</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e206" xml:id="mentioned_d2151e358" xml:lang="ka"><lang/>
<w>tvali</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>mesh</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e217" xml:id="mentioned_d2151e369" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čašm</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e227" xml:id="mentioned_d2151e379" xml:lang="en"><lang/>
<w>eye</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>eyelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e237" xml:id="mentioned_d2151e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Auge</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e244" xml:id="mentioned_d2151e399" xml:lang="fr"><lang/>
<w>oeil</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e254" xml:id="mentioned_d2151e409" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>eyelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e260" xml:id="mentioned_d2151e415" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bla</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned> etc. Ossetic has kept the same word
for 'eye' but it is modificated a little: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.
For the correspondence<mentioned corresp="#mentioned_d2151e273" xml:id="mentioned_d2151e428" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sm</w></mentioned> | <mentioned corresp="#mentioned_d2151e278" xml:id="mentioned_d2151e433" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ns</w></mentioned> cf. <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>
glue, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> | <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> wool, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi> mimic, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> year. Iron dialect keeps a more old form in
these cases.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">17, 318,
361 footnote, 379</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1949, p.
77</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>