abaev-xml/entries/abaev_casm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">casm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_casm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2151e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>casm</orth></form>
<form xml:id="form_d2151e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cans</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2151e72"><sense xml:id="sense_d2151e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>петля (сети, башлыка, при тканье)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>loop (of net, of bashlyk)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e82"><abv:tr xml:lang="en">
<q>link</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>силок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snare</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2151e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>net</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2151e106">
<abv:example xml:id="example_d2151e108" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ficcag cans nilxij æj bunton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прежняя петля окончательно стянулась в узел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the previous link finally pulled into a knot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2151e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd esti sæ cansi baftudæj, wæd bærgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если им что-либо попало в сеть, то хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if they got anything in the net, then fine</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2151e306" xml:id="mentioned_d2151e154" xml:lang="ira"><lang/>
<w>čašman-</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2151e314" xml:id="mentioned_d2151e162" xml:lang="fa"><lang/>
<w>časm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e319" xml:id="mentioned_d2151e167" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čöžm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e324" xml:id="mentioned_d2151e172" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>čōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e329" xml:id="mentioned_d2151e177" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>cēm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e335" xml:id="mentioned_d2151e183" xml:lang="sgh"><w>cām</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e338" xml:id="mentioned_d2151e186" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašman-</w></mentioned>. Дальнейшие соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> ‘глаз’. Идеосемантика ‘петля’←‘глаз’ обычна; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e345" xml:id="mentioned_d2151e193" xml:lang="ru"><lang/>
<w>глазок</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e350" xml:id="mentioned_d2151e198" xml:lang="ru"><w>глаз</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘петля ниток на ткацком станке для продевки
основы’, а также</note>
<gloss><q>ячея сети</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e358" xml:id="mentioned_d2151e206" xml:lang="ka"><lang/>
<w>tvali</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля (сети, чулка)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e369" xml:id="mentioned_d2151e217" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čašm</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>очко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e379" xml:id="mentioned_d2151e227" xml:lang="en"><lang/>
<w>eye</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петелька</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e389" xml:id="mentioned_d2151e237" xml:lang="de"><lang/>
<w>Auge</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e399" xml:id="mentioned_d2151e244" xml:lang="fr"><lang/>
<w>oeil</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e409" xml:id="mentioned_d2151e254" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>ушко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e415" xml:id="mentioned_d2151e260" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bla</w><note type="comment" xml:lang="ru">‘глаз’ и</note>
<gloss><q>петля</q></gloss></mentioned> и др. В значении ‘глаз’ осетинский
сохранил то же слово в несколько видоизмененном виде: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>. Для соответствия <mentioned corresp="#mentioned_d2151e428" xml:id="mentioned_d2151e273" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sm</w></mentioned> | <mentioned corresp="#mentioned_d2151e433" xml:id="mentioned_d2151e278" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ns</w></mentioned> cp. <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>
‘клей’, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> | <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> ‘шерсть’, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi> ‘подражать’, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> ‘год’. Иронский диалект сохраняет в этих
случаях более старую форму.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">17, 318, 361 прим., 379</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1949,
стр. 77</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2151e154" xml:id="mentioned_d2151e306" xml:lang="ira"><lang/>
<w>čašman-</w>
<gloss><q>eye</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2151e162" xml:id="mentioned_d2151e314" xml:lang="fa"><lang/>
<w>časm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e167" xml:id="mentioned_d2151e319" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>čöžm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e172" xml:id="mentioned_d2151e324" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>čōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e177" xml:id="mentioned_d2151e329" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>cēm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e183" xml:id="mentioned_d2151e335" xml:lang="sgh"><w>cām</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e186" xml:id="mentioned_d2151e338" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čašman-</w></mentioned>. See further correspondences under <ref type="xr" target="#entry_cæst"/> eye. Ideosemantics loopeye is usual; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2151e193" xml:id="mentioned_d2151e345" xml:lang="ru"><lang/>
<w>glazok</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e198" xml:id="mentioned_d2151e350" xml:lang="ru"><w>glaz</w><note type="comment" xml:lang="en">loop of
thread on a loom for threading the warp, and also</note>
<gloss><q>mesh</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e206" xml:id="mentioned_d2151e358" xml:lang="ka"><lang/>
<w>tvali</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>mesh</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e217" xml:id="mentioned_d2151e369" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čašm</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>hole</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e227" xml:id="mentioned_d2151e379" xml:lang="en"><lang/>
<w>eye</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>eyelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e237" xml:id="mentioned_d2151e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Auge</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e244" xml:id="mentioned_d2151e399" xml:lang="fr"><lang/>
<w>oeil</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e254" xml:id="mentioned_d2151e409" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>eyelet</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2151e260" xml:id="mentioned_d2151e415" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-bla</w><note type="comment" xml:lang="en">eye and</note>
<gloss><q>loop</q></gloss></mentioned> etc. Ossetic has kept the same word
for 'eye' but it is modificated a little: <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.
For the correspondence<mentioned corresp="#mentioned_d2151e273" xml:id="mentioned_d2151e428" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>sm</w></mentioned> | <mentioned corresp="#mentioned_d2151e278" xml:id="mentioned_d2151e433" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ns</w></mentioned> cf. <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi>
glue, <ref type="xr" target="#entry_fæsm"/> | <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> wool, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi> mimic, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> year. Iron dialect keeps a more old form in
these cases.<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">17, 318,
361 footnote, 379</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1949, p.
77</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>