abaev-xml/entries/abaev_cymgæ.xml

80 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cymgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cymgæ" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d5919e66" type="lemma"><orth>cymgæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5919e72"><sense xml:id="sense_d5919e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлебово</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stew</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5919e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>похлебка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broth</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5919e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кисель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kissel</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5919e101">
<form xml:id="form_d5919e103" type="lemma"><orth>twag cymgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5919e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кисель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kissel</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5919e117">
<form xml:id="form_d5919e119" type="lemma"><orth>zadyl cymgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5919e122"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>похлебка на солоде</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>broth made of malt</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5919e134">
<abv:example xml:id="example_d5919e136">
<quote>Wastyrǵijy ūsy xæʒarmæ acū; ūj dyn cymgæ skænʒæni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иди в дом жены Уастырджи; она сделает тебе похлебку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go to the house of Wastyrdzhi's wife; she will make you some
broth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастное образование на -<hi rendition="#rend_italic"></hi> от <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/> ‘хлебать’ с пассивным значением, как <mentioned xml:lang="os"><w>xærgæ</w> <gloss><q>съедобный</q></gloss></mentioned> (см. д. <hi rendition="#rend_italic">xwærgæ-nasæ</hi> ‘огурец’ [см.
<ref type="xr" target="#entry_xwærgænasæ"/>]), <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> ‘попона’ и др.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A participle form with the formant -<hi rendition="#rend_italic"></hi> derived from <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/> slurp with the passive meaning, like
<mentioned xml:lang="os"><w>xærgæ</w> <gloss><q>edible</q></gloss></mentioned> (see Digor <hi rendition="#rend_italic">xwærgæ-nasæ</hi>
cucumber [see <ref type="xr" target="#entry_xwærgænasæ"/>]), <ref type="xr" target="#entry_æftawgæ"/> horsecloth etc.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>569</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>