abaev-xml/entries/abaev_dælmusti.xml

73 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dælmusti</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dælmusti" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2001e66" type="lemma"><orth>dælmusti</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2001e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>под мышкой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>under one's arm</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2001e82">
<abv:example xml:id="example_d2001e84" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wærtæ i ǧæwæj ostiti kʼwar sabatizæri racæwuj, iʒag tæbæǧtæ sæ
dælmusti otemæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон из аула в субботний вечер идет группа женщин с полными тарелками
под мышкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is a group of women with full plates under their arms going
from the aul</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
117</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_dæl-"/> + <hi rendition="#rend_italic">mus-ti</hi>, где
<hi rendition="#rend_italic">mus-ti</hi>- внутренний местный падеж от *<hi rendition="#rend_italic">mus</hi> ‘мышь’ → ‘мышца’. Образование
вполне аналогично русскому <mentioned corresp="#mentioned_d2001e132" xml:id="mentioned_d2001e111" xml:lang="ru"><lang/>
<w>под мышкой</w></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2001e137" xml:id="mentioned_d2001e116" xml:lang="tg"><lang/>
<w>mušák</w>
<gloss><q>мышца на плечевой кости</q></gloss></mentioned>. Если правильно
наше толкование, то в <hi rendition="#rend_italic">dæl-mus-ti</hi> сохранилась более старая форма слова ‘мышь’
(<hi rendition="#rend_italic">mus</hi>); ср. обычное <ref type="xr" target="#entry_myst"/> | <hi rendition="#rend_italic">mistæ</hi>
‘мышь’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dæl-"/> + <hi rendition="#rend_italic">mus-ti</hi>, where
<hi rendition="#rend_italic">mus-ti</hi>- is plural inessive case form of the word *<hi rendition="#rend_italic">mus</hi> mouse
muscle. The derivative is quite similar to the Russian <mentioned corresp="#mentioned_d2001e111" xml:id="mentioned_d2001e132" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pod myškoj</w></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2001e116" xml:id="mentioned_d2001e137" xml:lang="tg"><lang/>
<w>mušák</w>
<gloss><q>muscle on the shoulder bone</q></gloss></mentioned>. If our
interpretation is correct then in <hi rendition="#rend_italic">dæl-mus-ti</hi> a more old form of the word
mouse (<hi rendition="#rend_italic">mus</hi>) remains; cf. regular <ref type="xr" target="#entry_myst"/> |
<hi rendition="#rend_italic">mistæ</hi> mouse.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>