57 lines
4 KiB
XML
57 lines
4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧæccon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dærǧæccon" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d604e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærǧæccon</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d604e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærǧeccon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d604e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>продолговатый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oblong</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d604e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d604e84">
|
|||
|
<quote>dærǧæccon ḱyrǧæd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>продолговатый сундучок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oblong chest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> ‘длинный’. Так как
|
|||
|
суффикс -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> в других случаях не известен, то мы предполагаем здесь сложное
|
|||
|
слово <hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> „идущий в длину“ (от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’) с последующим стяжением и геминацией <hi rendition="#rend_italic">с</hi> в
|
|||
|
результате ассимиляции <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> ‘long’. Since the
|
|||
|
suffix -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> is not attested in other cases, we consider here a compound
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> “going lengthwise” (from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’) with further contraction and gemmination of
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">с</hi> as a result of the assimilation of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|