abaev-xml/entries/abaev_dær.xml

149 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4461e66" type="lemma"><orth>dær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4461e69"><sense xml:id="sense_d4461e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>также</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>too</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4461e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тоже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>also</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4461e89">
<abv:example xml:id="example_d4461e91">
<quote>Inal dær jæ ūrs bæxyl racæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Инал также выезжает на своем белом коне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Inal also rides on his white horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e110">
<quote>k˳y bazarin æz dær!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы и мне спеть!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, if only I could sing too!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e129">
<quote>nyr dær ma ærra dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и теперь я еще безумен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and now I am also mad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e148">
<quote>na wæd fosæj dær ænæ xaj, xizgæ dær lævar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а не то и от скота не (получишь) доли, и пасти (будешь) бесплатно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>otherwise you will not (get) a part of the cattle, and you (will)
graze it for free</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæn zærdi dær es burdæntæ, mæn zærdæ dær dengiz æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и в моем сердце есть бури, и мое сердце (подобно) морю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and there are storms in my heart too and my heart is (like) the
sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sumax dær xwarzæj fæccæretæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы также живите хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you also live well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>35%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwarz duwwæ bæxi dær min adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>были у меня также две хорошие лошади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I also had two good horses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный формант -<hi rendition="#rend_italic">dær</hi>, наличный в формах сравнительной степени (<ref type="xr" target="#entry_zærond"/>-<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> ‘старее’ и т.
п.) и в неопределенных местоимениях (д. <hi rendition="#rend_italic">ka-dær</hi>
‘кто-то’ из <hi rendition="#rend_italic">ka-tara</hi>- и др. [см. <ref type="xr" target="#entry_kadær"/>]). Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4461e297" xml:id="mentioned_d4461e241" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*-tara</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e302" xml:id="mentioned_d4461e246" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*-tero</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e307" xml:id="mentioned_d4461e251" xml:lang="ine"><w>*-toro</w></mentioned>,
означавшему противоположение двух предметов. Отсюда естественно могло развиться
значение ‘также’, ср. в <mentioned corresp="#mentioned_d4461e311" xml:id="mentioned_d4461e255" xml:lang="grc"><lang>др. гр</lang>
<w>ματε ἐσσεναίτεραν ματε θηλύτεραν</w>
<gloss><q>no male, no female</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d4461e319" xml:id="mentioned_d4461e263" xml:lang="os"><lang/>
<w>næl-dær næ, syl-dær næ</w></mentioned>); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4461e324" xml:id="mentioned_d4461e268" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva-tara-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <mentioned corresp="#mentioned_d4461e330" xml:id="mentioned_d4461e274" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>мул</q></gloss></mentioned>, буквально „тоже лошадь“
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Мейе. Введение в сравн. изуч. и.е.
языков. 1938, стр. 282</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized formant -<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> which is found in comparative
forms (<ref type="xr" target="#entry_zærond"/>-<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> older etc.) and in
indefinite pronouns (Digor <hi rendition="#rend_italic">ka-dær</hi> someone from <hi rendition="#rend_italic">ka-tara</hi>- etc. [see <ref type="xr" target="#entry_kadær"/>]). It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4461e241" xml:id="mentioned_d4461e297" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*-tara</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e246" xml:id="mentioned_d4461e302" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*-tero</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e251" xml:id="mentioned_d4461e307" xml:lang="ine"><w>*-toro</w></mentioned> denoting opposition of two objects. From this the
meaning also could naturally develop, cf. in <mentioned corresp="#mentioned_d4461e255" xml:id="mentioned_d4461e311" xml:lang="grc"><lang>Ancient Greek</lang>
<w>ματε έοσεναίτεραν ματε θηλύτεραν</w>
<gloss><q>no male, no female</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d4461e263" xml:id="mentioned_d4461e319" xml:lang="os"><lang/>
<w>næl-dær næ, syl-dær næ</w></mentioned>); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4461e268" xml:id="mentioned_d4461e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva-tara-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <mentioned corresp="#mentioned_d4461e274" xml:id="mentioned_d4461e330" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>mule</q></gloss></mentioned>, literally “also horse”
(<bibl><author>Meillet.</author><biblScope xml:lang="en">Introduction à l'étude comparative des langues
indo-européennes, 1903</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>