abaev-xml/entries/abaev_dær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

149 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4461e66" type="lemma"><orth>dær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4461e69"><sense xml:id="sense_d4461e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>также</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>too</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4461e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тоже</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>also</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4461e89">
<abv:example xml:id="example_d4461e91">
<quote>Inal dær jæ ūrs bæxyl racæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Инал также выезжает на своем белом коне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Inal also rides on his white horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e110">
<quote>k˳y bazarin æz dær!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, если бы и мне спеть!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh, if only I could sing too!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e129">
<quote>nyr dær ma ærra dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и теперь я еще безумен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and now I am also mad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e148">
<quote>na wæd fosæj dær ænæ xaj, xizgæ dær lævar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>а не то и от скота не (получишь) доли, и пасти (будешь) бесплатно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>otherwise you will not (get) a part of the cattle, and you (will)
graze it for free</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæn zærdi dær es burdæntæ, mæn zærdæ dær dengiz æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и в моем сердце есть бури, и мое сердце (подобно) морю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and there are storms in my heart too and my heart is (like) the
sea</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sumax dær xwarzæj fæccæretæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы также живите хорошо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you also live well</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>35%l9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4461e212" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwarz duwwæ bæxi dær min adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>были у меня также две хорошие лошади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I also had two good horses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный формант -<hi rendition="#rend_italic">dær</hi>, наличный в формах сравнительной степени (<ref type="xr" target="#entry_zærond"/>-<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> ‘старее’ и т.
п.) и в неопределенных местоимениях (д. <hi rendition="#rend_italic">ka-dær</hi>
‘кто-то’ из <hi rendition="#rend_italic">ka-tara</hi>- и др. [см. <ref type="xr" target="#entry_kadær"/>]). Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4461e297" xml:id="mentioned_d4461e241" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*-tara</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e302" xml:id="mentioned_d4461e246" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*-tero</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e307" xml:id="mentioned_d4461e251" xml:lang="ine"><w>*-toro</w></mentioned>,
означавшему противоположение двух предметов. Отсюда естественно могло развиться
значение ‘также’, ср. в <mentioned corresp="#mentioned_d4461e311" xml:id="mentioned_d4461e255" xml:lang="grc"><lang>др. гр</lang>
<w>ματε ἐσσεναίτεραν ματε θηλύτεραν</w>
<gloss><q>no male, no female</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d4461e319" xml:id="mentioned_d4461e263" xml:lang="os"><lang/>
<w>næl-dær næ, syl-dær næ</w></mentioned>); ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4461e324" xml:id="mentioned_d4461e268" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva-tara-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (от <mentioned corresp="#mentioned_d4461e330" xml:id="mentioned_d4461e274" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>мул</q></gloss></mentioned>, буквально „тоже лошадь“
(<bibl><biblScope xml:lang="ru">Мейе. Введение в сравн. изуч. и.е.
языков. 1938, стр. 282</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized formant -<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> which is found in comparative
forms (<ref type="xr" target="#entry_zærond"/>-<hi rendition="#rend_italic">dær</hi> older etc.) and in
indefinite pronouns (Digor <hi rendition="#rend_italic">ka-dær</hi> someone from <hi rendition="#rend_italic">ka-tara</hi>- etc. [see <ref type="xr" target="#entry_kadær"/>]). It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4461e241" xml:id="mentioned_d4461e297" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*-tara</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e246" xml:id="mentioned_d4461e302" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*-tero</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4461e251" xml:id="mentioned_d4461e307" xml:lang="ine"><w>*-toro</w></mentioned> denoting opposition of two objects. From this the
meaning also could naturally develop, cf. in <mentioned corresp="#mentioned_d4461e255" xml:id="mentioned_d4461e311" xml:lang="grc"><lang>Ancient Greek</lang>
<w>ματε έοσεναίτεραν ματε θηλύτεραν</w>
<gloss><q>no male, no female</q></gloss></mentioned> (= <mentioned corresp="#mentioned_d4461e263" xml:id="mentioned_d4461e319" xml:lang="os"><lang/>
<w>næl-dær næ, syl-dær næ</w></mentioned>); cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4461e268" xml:id="mentioned_d4461e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva-tara-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <mentioned corresp="#mentioned_d4461e274" xml:id="mentioned_d4461e330" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>aśva</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned>)</note>
<gloss><q>mule</q></gloss></mentioned>, literally “also horse”
(<bibl><author>Meillet.</author><biblScope xml:lang="en">Introduction à l'étude comparative des langues
indo-européennes, 1903</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>