150 lines
12 KiB
XML
150 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dūg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_dūg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3501e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3501e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dogæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3501e72"><sense xml:id="sense_d3501e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>время</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>time</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3501e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>период</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>period</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3501e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>эпоха</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>epoch</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3501e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e103">
|
|||
|
<quote>særībary dūg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пора свободы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>freedom time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>58</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e122">
|
|||
|
<quote>æfsæst fosy ʒūg, særibary dūg — fæjjawy sænttæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сытое стадо, пора свободы — (вот) мечты пастуха</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a well-fed flock, free time - (these are) the dreams of a
|
|||
|
shepherd</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e141">
|
|||
|
<quote>Nartyl fyddūg, fydzaman yskodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Нартов постигла тяжелая пора, тяжелое время</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Narts suffered a hard time, a hard periiod</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e156" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dogæmæ kæsæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>смотри на время (т. е. „считайся с требованиями времени“)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>look at the time (i.e. “consider time's requirements”)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>71</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e178" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adtæj ræsuǧd dogæ mænæn mæ walʒæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прекрасной порой была моя весна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my spring was a good time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3501e201">
|
|||
|
<quote>næ dogæ muggag næ færsuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в наше время не спрашивают о роде (о знатности рода)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in our time they do not ask about the family (about the nobility of
|
|||
|
the family)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Родственно <mentioned corresp="#mentioned_d3501e310" xml:id="mentioned_d3501e223" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼokʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>длительность</q></gloss></mentioned>. Оба слова заключают
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3501e318" xml:id="mentioned_d3501e231" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*dū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e323" xml:id="mentioned_d3501e236" xml:lang="ine"><w>*deu-</w><note type="comment" xml:lang="ru">со значением</note>
|
|||
|
<gloss><q>длиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e331" xml:id="mentioned_d3501e244" xml:lang="ine"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>удаляться</q></gloss><note type="comment" xml:lang="ru"> (о
|
|||
|
пространстве и времени)</note></mentioned>. Сюда относятся: <mentioned corresp="#mentioned_d3501e339" xml:id="mentioned_d3501e252" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>dū-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e345" xml:id="mentioned_d3501e258" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>du-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e350" xml:id="mentioned_d3501e263" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>dū-ra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>далекий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e358" xml:id="mentioned_d3501e271" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>duvaištam</w>
|
|||
|
<gloss><q>очень долго</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e366" xml:id="mentioned_d3501e279" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>давно</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="ru">219 сл.</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>. Вряд ли случайная близость с <mentioned corresp="#mentioned_d3501e379" xml:id="mentioned_d3501e292" xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>duk</w>
|
|||
|
<gloss><q>момент</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e387" xml:id="mentioned_d3501e300" xml:lang="kv"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>короткий промежуток времени</q></gloss></mentioned>; может быть,
|
|||
|
имеем здесь еще одно свидетельство старых скифо-пермских связей.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is related to <mentioned corresp="#mentioned_d3501e223" xml:id="mentioned_d3501e310" xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<w>tʼokʼ</w>
|
|||
|
<gloss><q>duration</q></gloss></mentioned>. Both words have <mentioned corresp="#mentioned_d3501e231" xml:id="mentioned_d3501e318" xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w>*dū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e236" xml:id="mentioned_d3501e323" xml:lang="ine"><w>*deu-</w><note type="comment" xml:lang="en">with the meaning</note>
|
|||
|
<gloss><q>endure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e244" xml:id="mentioned_d3501e331" xml:lang="ine"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>withdraw</q></gloss><note type="comment" xml:lang="en"> (about
|
|||
|
space and time)</note></mentioned>. The following words also refer here:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3501e252" xml:id="mentioned_d3501e339" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>dū-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e258" xml:id="mentioned_d3501e345" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>du-ra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e263" xml:id="mentioned_d3501e350" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>dū-ra-</w>
|
|||
|
<gloss><q>far</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e271" xml:id="mentioned_d3501e358" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>duvaištam</w>
|
|||
|
<gloss><q>a long time</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e279" xml:id="mentioned_d3501e366" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>davno</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/><biblScope xml:lang="en">219 ff.</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_durægi"/>. The proximity with <mentioned corresp="#mentioned_d3501e292" xml:id="mentioned_d3501e379" xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>duk</w>
|
|||
|
<gloss><q>moment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3501e300" xml:id="mentioned_d3501e387" xml:lang="kv"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>a short period of time</q></gloss></mentioned> is hardly
|
|||
|
accidental; maybe there is another evidence of old Scythian-Permian
|
|||
|
connections.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|