abaev-xml/entries/abaev_dygoppon.xml

66 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dygoppon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dygoppon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2226e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dygoppon</orth></form>
<form xml:id="form_d2226e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dugoppon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2226e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>hoopoe</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2226e90">
<abv:example xml:id="example_d2226e92" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajdædta kolxoz kosun; rajdædta dugoppon zarun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>начал колхоз работать; начал жаворонок петь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the collective farm began to work; the skylark began to sing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2226e114">
<quote>fæcæwync, æmæ syl dygoppon cʼīw sæmbæld</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идут, и встретилась им птичка удод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are going, and meet a hoopoe bird</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>114</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<hi rendition="#rend_italic">kʼopp(a)-on</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_dy"/> ‘два’, <ref type="xr" target="#entry_kʼopp"/>(a) ‘головка’, ‘хохол’, -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> — суффикс: „птичка с двумя головками или
хохлатая“. См. <ref type="xr" target="#entry_goppa"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<hi rendition="#rend_italic">kʼopp(a)-on</hi>, where
<ref type="xr" target="#entry_dy"/> two, <ref type="xr" target="#entry_kʼopp"/>(a) small head, crest, -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> is a suffix: “a
little bird with two crests or cristate“. See <ref type="xr" target="#entry_goppa"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>