abaev-xml/entries/abaev_dygoppon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dygoppon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dygoppon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2226e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dygoppon</orth></form>
<form xml:id="form_d2226e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dugoppon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2226e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>удод</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>hoopoe</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (?)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (?)</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2226e90">
<abv:example xml:id="example_d2226e92" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajdædta kolxoz kosun; rajdædta dugoppon zarun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>начал колхоз работать; начал жаворонок петь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the collective farm began to work; the skylark began to sing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 41</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2226e114">
<quote>fæcæwync, æmæ syl dygoppon cʼīw sæmbæld</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идут, и встретилась им птичка удод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are going, and meet a hoopoe bird</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>114</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<hi rendition="#rend_italic">kʼopp(a)-on</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_dy"/> ‘два’, <ref type="xr" target="#entry_kʼopp"/>(a) ‘головка’, ‘хохол’, -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> — суффикс: „птичка с двумя головками или
хохлатая“. См. <ref type="xr" target="#entry_goppa"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dy"/>-<hi rendition="#rend_italic">kʼopp(a)-on</hi>, where
<ref type="xr" target="#entry_dy"/> two, <ref type="xr" target="#entry_kʼopp"/>(a) small head, crest, -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> is a suffix: “a
little bird with two crests or cristate“. See <ref type="xr" target="#entry_goppa"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>