abaev-xml/entries/abaev_e.xml

89 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">e</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_e" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3396e66" type="lemma"><orth>e</orth><form xml:id="form_d3396e68" type="variant">(<orth>je</orth>)</form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3396e76"><sense xml:id="sense_d3396e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>он</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3396e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3396e96">
<abv:example xml:id="example_d3396e98">
<quote>e ka ʽj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто это?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who is this?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3396e117">
<quote>kinʒʒon ʒawmawtæ etæ lasuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они везут вещи невесты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are bringing the things of the bride</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>63%l351%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к указательному местоимению <hi rendition="#rend_italic">ay-</hi> ‘этот’, ‘тот’,
‘он’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3396e195" xml:id="mentioned_d3396e139" xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>ē</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>I 138, 292, II 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3396e204" xml:id="mentioned_d3396e148" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e209" xml:id="mentioned_d3396e153" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>ī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e214" xml:id="mentioned_d3396e158" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ay-əm, aem</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e220" xml:id="mentioned_d3396e164" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ay-am</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned> и пр. Соответствующая иронская форма
должна была звучать <hi rendition="#rend_italic">i</hi>; она сохранилась, как кажется, в слове <hi rendition="#rend_italic">i-bon</hi> (см.
<ref type="xr" target="#entry_ībon"/>) ‘на днях’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3396e230" xml:id="mentioned_d3396e174" xml:lang="ru"><lang/>
<w>намедни</w></mentioned> из <hi rendition="#rend_italic">оными днями</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">оный</hi> — указательное
местоимение.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>51</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">ay-</hi> this, that, he; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3396e139" xml:id="mentioned_d3396e195" xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>ē</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>I 138, 292, II 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3396e148" xml:id="mentioned_d3396e204" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e153" xml:id="mentioned_d3396e209" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>ī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e158" xml:id="mentioned_d3396e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ay-əm, aem</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e164" xml:id="mentioned_d3396e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ay-am</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned> etc. The corresponding Iron form
should have sounded like <hi rendition="#rend_italic">i</hi>; it is retained, as
seems, in the word <hi rendition="#rend_italic">i-bon</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ībon"/>) in a day or two; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3396e174" xml:id="mentioned_d3396e230" xml:lang="ru"><lang/>
<w>namedni</w>
<gloss><q>the other day</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">оными днями</hi> that days, where <hi rendition="#rend_italic">оный</hi> is the demonstrative pronoun.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>