abaev-xml/entries/abaev_e.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

89 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">e</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_e" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3396e66" type="lemma"><orth>e</orth><form xml:id="form_d3396e68" type="variant">(<orth>je</orth>)</form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3396e76"><sense xml:id="sense_d3396e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>он</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3396e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3396e96">
<abv:example xml:id="example_d3396e98">
<quote>e ka ʽj?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто это?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who is this?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3396e117">
<quote>kinʒʒon ʒawmawtæ etæ lasuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они везут вещи невесты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are bringing the things of the bride</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>63%l351%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к указательному местоимению <hi rendition="#rend_italic">ay-</hi> ‘этот’, ‘тот’,
‘он’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3396e195" xml:id="mentioned_d3396e139" xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>ē</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>I 138, 292, II 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3396e204" xml:id="mentioned_d3396e148" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e209" xml:id="mentioned_d3396e153" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>ī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e214" xml:id="mentioned_d3396e158" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ay-əm, aem</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e220" xml:id="mentioned_d3396e164" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ay-am</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned> и пр. Соответствующая иронская форма
должна была звучать <hi rendition="#rend_italic">i</hi>; она сохранилась, как кажется, в слове <hi rendition="#rend_italic">i-bon</hi> (см.
<ref type="xr" target="#entry_ībon"/>) ‘на днях’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3396e230" xml:id="mentioned_d3396e174" xml:lang="ru"><lang/>
<w>намедни</w></mentioned> из <hi rendition="#rend_italic">оными днями</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">оный</hi> — указательное
местоимение.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>51</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">ay-</hi> this, that, he; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3396e139" xml:id="mentioned_d3396e195" xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>ē</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>I 138, 292, II 120</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3396e148" xml:id="mentioned_d3396e204" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e153" xml:id="mentioned_d3396e209" xml:lang="ttt"><lang/>
<w>ī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e158" xml:id="mentioned_d3396e214" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ay-əm, aem</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3396e164" xml:id="mentioned_d3396e220" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ay-am</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned> etc. The corresponding Iron form
should have sounded like <hi rendition="#rend_italic">i</hi>; it is retained, as
seems, in the word <hi rendition="#rend_italic">i-bon</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_ībon"/>) in a day or two; compare <mentioned corresp="#mentioned_d3396e174" xml:id="mentioned_d3396e230" xml:lang="ru"><lang/>
<w>namedni</w>
<gloss><q>the other day</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">оными днями</hi> that days, where <hi rendition="#rend_italic">оный</hi> is the demonstrative pronoun.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
148</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>51</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>