abaev-xml/entries/abaev_ed.xml

74 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ed</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ed" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5586e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ed</orth><form xml:id="form_d5586e68" type="variant">(<orth>jed</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d5586e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>idi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5586e76"><def xml:lang="ru">слово, употребляемое вместо любого имени, которое не
приходит на память, как в русском „то-бишь“, „как его“</def><def xml:lang="en">a word used instead of any name that does not come to mind, as
in English “that is to say”, “what is his name”</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5586e82">
<abv:example xml:id="example_d5586e84">
<quote>ardygæj acydtæn bægævvadæj æmæ ssydtæn mænæ, k˳yd mæ wynut, edæj …
mænæ… cy jæ xonync… frantæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсюда я уехал босиком и вернулся вот, как вы видите, этим… вот…
как это называется… франтом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from here I left barefoot and came back here, as you see, being
this… well… what is this called… dandy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к указательному местоимению <hi rendition="#rend_italic">aita</hi> ‘этот’;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5586e140" xml:id="mentioned_d5586e106" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*eδ (ʼyd)</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e148" xml:id="mentioned_d5586e114" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ed (ʼyd)</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e156" xml:id="mentioned_d5586e122" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yδyy</w>
<gloss><q>кто-нибудь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68, 108, 121</biblScope></bibl>).
Соотношение гласных в осетинских диалектах необычно; ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">id</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ed</hi>.
Но такие случаи известны, например <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> ‘большой’.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">aita</hi>
this; compare <mentioned corresp="#mentioned_d5586e106" xml:id="mentioned_d5586e140" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*eδ (ʼyd)</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e114" xml:id="mentioned_d5586e148" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ed (ʼyd)</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e122" xml:id="mentioned_d5586e156" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yδyy</w>
<gloss><q>somebody</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68, 108, 121</biblScope></bibl>).
The vowels correspondence between Ossetic dialects is unusual; we would expect <hi rendition="#rend_italic">id</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ed</hi>.
However, such cases are attested, e.g., <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> big.</etym>
<note type="internal">цит в посткомменте к сенс?…</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>