abaev-xml/entries/abaev_ed.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ed</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ed" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5586e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ed</orth><form xml:id="form_d5586e68" type="variant">(<orth>jed</orth>)</form></form>
<form xml:id="form_d5586e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>idi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5586e76"><def xml:lang="ru">слово, употребляемое вместо любого имени, которое не
приходит на память, как в русском „то-бишь“, „как его“</def><def xml:lang="en">a word used instead of any name that does not come to mind, as
in English “that is to say”, “what is his name”</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5586e82">
<abv:example xml:id="example_d5586e84">
<quote>ardygæj acydtæn bægævvadæj æmæ ssydtæn mænæ, k˳yd mæ wynut, edæj …
mænæ… cy jæ xonync… frantæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсюда я уехал босиком и вернулся вот, как вы видите, этим… вот…
как это называется… франтом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from here I left barefoot and came back here, as you see, being
this… well… what is this called… dandy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>135</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к указательному местоимению <hi rendition="#rend_italic">aita</hi> ‘этот’;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5586e140" xml:id="mentioned_d5586e106" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*eδ (ʼyd)</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e148" xml:id="mentioned_d5586e114" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ed (ʼyd)</w>
<gloss><q>этот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e156" xml:id="mentioned_d5586e122" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yδyy</w>
<gloss><q>кто-нибудь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68, 108, 121</biblScope></bibl>).
Соотношение гласных в осетинских диалектах необычно; ожидали бы <hi rendition="#rend_italic">id</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ed</hi>.
Но такие случаи известны, например <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> ‘большой’.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to demonstrative pronoun <hi rendition="#rend_italic">aita</hi>
this; compare <mentioned corresp="#mentioned_d5586e106" xml:id="mentioned_d5586e140" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*eδ (ʼyd)</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e114" xml:id="mentioned_d5586e148" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ed (ʼyd)</w>
<gloss><q>this</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5586e122" xml:id="mentioned_d5586e156" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yδyy</w>
<gloss><q>somebody</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>68, 108, 121</biblScope></bibl>).
The vowels correspondence between Ossetic dialects is unusual; we would expect <hi rendition="#rend_italic">id</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ed</hi>.
However, such cases are attested, e.g., <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">iǧaw</hi> big.</etym>
<note type="internal">цит в посткомменте к сенс?…</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>