65 lines
4.8 KiB
XML
65 lines
4.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælvyx</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fælvyx" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælvyx</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4574e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælvunx</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4574e72"><sense xml:id="sense_d4574e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>полуиспеченный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>half-baked</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4574e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пропеченный слегка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>slightly baked</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4574e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4574e94" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fons… xoræj æmpuld nillæg fælvunx kærdægbæl xezgæj…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скот, пасясь на сморщенной от солнца низкой полуспекшейся
|
|||
|
траве…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cattle grazing on the low half-baked grass shriveled from the sun
|
|||
|
…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>83</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">fælm-fyx</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">fælm</hi> — усеченное <ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> ‘мягкий’, <ref type="xr" target="#entry_fyx"/> ‘печеный’, ‘вареный’, ‘кипяченый’. В правильности
|
|||
|
такого разъяснения убеждает в особенности то, что антонимическим выражением
|
|||
|
является <hi rendition="#rend_italic">qæbær-fyx</hi> ‘сильно, круто пролеченный’, где <ref type="xr" target="#entry_qæbær"/> ‘твердый’ представляет антоним к <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is probably from <hi rendition="#rend_italic">fælm-fyx</hi>, where <hi rendition="#rend_italic">fælm</hi> is a truncated
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fælmæn"/> ‘soft’, <ref type="xr" target="#entry_fyx"/> ‘baked’, ‘cooked’, ‘boiled’. The correctness of this
|
|||
|
explanation is convinced in particular by the fact that the antonymic expression
|
|||
|
is <hi rendition="#rend_italic">qæbær-fyx</hi> ‘well-baked’, where <ref type="xr" target="#entry_qæbær"/>
|
|||
|
‘hard’ is the antonym of <hi rendition="#rend_italic">fælmæn</hi>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|