138 lines
10 KiB
XML
138 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_færssag" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d569e66" type="lemma"><orth>færssag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d569e69"><sense xml:id="sense_d569e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторонний</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>exterior</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>находящийся сбоку</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>being at the side</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d569e89"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>окно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>window</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d569e99">
|
|||
|
<form xml:id="form_d569e101" type="lemma"><orth>færssag læg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d569e104"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сторонний человек</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>outside person</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d569e115" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d569e119" type="lemma"><orth>færsag kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d569e122"><sense xml:id="sense_d569e123"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подпевать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>join in singing</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e132"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вторить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>echo</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e141"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>петь вторым голосом при двухголосом пении</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sing in a second voice with two-voice singing</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d569e153">
|
|||
|
<form xml:id="form_d569e155" type="lemma"><orth>færssag don</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d569e158"><sense xml:id="sense_d569e159"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>боковая река</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>side river</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d569e168"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приток</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>confluent</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d569e179">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d569e181">
|
|||
|
<quote>mænæ mæm mæ warzon færsagæj rakast</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вот мой любимый выглянул ко мне из окна</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>here my beloved looked out of the window to me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>184</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d569e200">
|
|||
|
<quote>færsag læg dyguron jæ qaztæ wæjmæ fæcæjtardta īw bon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>человек (из сословия) <hi rendition="#rend_smallcaps">фарсаг</hi> дигорец гнал однажды своих гусей на
|
|||
|
продажу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a Digor man from a <hi rendition="#rend_smallcaps">færssag</hi> class once drove his geese for
|
|||
|
sale</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d569e219" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>alli ræsuǧd mærǧtæ… xwarz Acæmæzæn færsag kænuncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всевозможные красивые птицы подпевают славному Ацамазу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all kinds of beautiful birds sing along to the glorious Atsamaz</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>56%l87–90%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘сторона’, ‘бок’ с
|
|||
|
помощью суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> и с обычным удвоением конечного согласного, как в <ref type="xr" target="#entry_razzag"/> и др. Значение ‘окно’ возникло в
|
|||
|
результате противоставления „бокового окна“ (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>) „верхнему“ (<ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/> или <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>), т. е. отверстию в потолке, служившему
|
|||
|
также для выхода дыма. Со временем ‘боковое (окно)’ (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi>) стало означать
|
|||
|
‘окно’ вообще. Наряду с этим продолжают бытовать другие названия для ‘окна’: и.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_kærazgæ"/>. Слово <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> в применении к среднему
|
|||
|
сословию мы понимаем в смысле „примыкающий“ (к феодалу), являющийся в отношении
|
|||
|
феодала „сторонним“, примкнувшим к нему как покровителю „со
|
|||
|
стороны“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fars"/> ‘side’ with the
|
|||
|
suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> and with the usual doubling of the final consonant, as in <ref type="xr" target="#entry_razzag"/> etc. The meaning ‘window’ arose as a
|
|||
|
result of the opposition of the ‘side window’ (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>) to ‘the upper’ one (<ref type="xr" target="#entry_sæjrag"/> or <ref type="xr" target="#entry_wæjlag"/>
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>), i.e. a hole in the ceiling, which
|
|||
|
also served as a smoke outlet. Over time, a ‘side (window)’ (<hi rendition="#rend_italic">færssag</hi>) came
|
|||
|
to mean ‘window’ in general. Along with this, other names for ‘window’ continue
|
|||
|
to exist: Iron <ref type="xr" target="#entry_rūʒyng"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_kærazgæ"/>. When applied to the middle class, we understand
|
|||
|
the word <hi rendition="#rend_italic">færssag</hi> in the sense of “adjoining” (to the feudal lord), being
|
|||
|
“outside” in relation to the feudal lord, who joined him as the patron “from the
|
|||
|
outside”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>55</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|