abaev-xml/entries/abaev_fīdawyn.xml

217 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdawyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdawyn</orth><form xml:id="form_d5591e68" type="participle"><orth>fīdyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedawun</orth><form xml:id="form_d5591e73" type="participle"><orth>fedud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_fīdawyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мириться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reconcile</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_fīdawyn.2"><sense xml:id="sense_d5591e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть к лицу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть привлекательным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>have appeal</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>приличествовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beseem</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подходить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fit</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5591e124">
<form xml:id="form_d5591e126" type="lemma"><orth>fīdyd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5591e129"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>примирение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reconciliation</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5591e141">
<form xml:id="form_d5591e143" type="lemma"><orth>fīdyc</orth><form xml:id="form_d5591e145" type="variant"><orth>fīdawc</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5591e148"><sense xml:id="sense_d5591e149"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>красота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beauty</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e158"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>привлекательность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>attractiveness</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e169">
<abv:example xml:id="example_d5591e171">
<quote>fīdawǵytæ bacyd se ʽxsæn dywwærdygæj æmæ sæ bafīdawyn kodtoj tyxæj,
amælttæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>между ними (воюющими сторонами) вошли посредники („примирители“) от
обеих сторон и с трудом, едва помирили их</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mediators ("conciliators") from both sides entered between them (the
warring parties) and reconciled them with difficulty</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
137138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Æxsærtæggatæj korun rajdædtoncæ, kud bafedudtajoncæ oj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали просить Ахсартаговых, чтобы они помирились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they began to ask the Akhsartagovs to make peace</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e212">
<quote>sæ xyl fīdydmæ acyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их ссора пошла к миру</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their quarrel went to piece</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e227" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>pravleni dær zonuj aci ǧuddag, fal imæ fedawci cæstæj kæsuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>правление знает это дело, но смотрит на него примиренчески</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the government is familiar with this matter, but looks conciliatory
at it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>243%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e250">
<abv:example xml:id="example_d5591e252">
<quote>xorz bæxyl ævzær baræg næ fīdawy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошему коню не идет плохой всадник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a bad rider does not suit a good horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
231</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e271">
<quote>rakæs ma, nana, bæxyl ta dyn k˳yd fīdawyn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взгляни-ка, мать, как я красуюсь на коне?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a look, mother, how do I look on my horse?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>328</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e290" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kærcæbæl æxecæj wælbær fedawuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шубе идет заплата из нее же</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the fur coat goes with a patch from it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e311">
<quote>sæǧ ælvydæj fīdawy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>козе идет стрижка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a haircut suits a goat</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e333">
<abv:example xml:id="example_d5591e335">
<quote>dæ fīdawc qaztmæ … kæm læwwy īwnæǵy zærdæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перед твоей привлекательной пляской где устоять сердцу одинокого!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how can a lonely heart resist your attractive dance!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>111</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5591e354" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj i kizgæ Seojtæj… guræj fædawcæ ma inddug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>была девушка из (фамилии) Сеоевых, привлекательная станом и
видная</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a girl from the Seoyev family, with attractive figure and
portly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">fī-da-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-da-</hi><mentioned corresp="#mentioned_d5591e401" xml:id="mentioned_d5591e379" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-dā-</w>
<gloss><q>возмещать</q></gloss></mentioned>. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi>
‘мириться’ и <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘платить’ оказались бы
этимологически равны, с той разницей, что в первом глаголе основа дана на
сильной ступени огласовки (<hi rendition="#rend_italic">dā-</hi>), во второй — на нулевой (<hi rendition="#rend_italic">d-</hi>); ср.
<hi rendition="#rend_italic">a-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] и <hi rendition="#rend_italic">fæz-myn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>]. Значение ‘мириться’ могло развиться из значения
‘возмещать’: „возмещать врагу за причиненный ущерб“. В обычном праве осетин
процесс примирения заключался именно в „возмещении“ (за кровь, за увечье, за
материальный ущерб). Значение ‘быть к лицу’, ‘приличествовать’ и пр. —
дальнейшее развитие значений ‘мириться’, ‘согласоваться’, ‘соответствовать’. Ср.
<ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘платить’.</etym>
<etym xml:lang="en">May be derived from <hi rendition="#rend_italic">fī-da-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-da-</hi><mentioned corresp="#mentioned_d5591e379" xml:id="mentioned_d5591e401" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-dā-</w>
<gloss><q>reimburse</q></gloss></mentioned>. In this case <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi>
reconcile and <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> pay would turn out to
be etymologycally equal, with the only difference that the stem of the first
verb has a strong ablaut grade (<hi rendition="#rend_italic">dā-</hi>), and the stem of the second verb has a
zero ablaut grade (<hi rendition="#rend_italic">d-</hi>); cf. <hi rendition="#rend_italic">a-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] and <hi rendition="#rend_italic">fæz-myn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>]. The meaning reconcile might have developed via
the meaning reimburse: compensate an enemy for damage done. In the ordinary
Ossetic law, the process of reconciliation consisted precisely of “compensation”
(for blood, for injury, for material damage). The meaning sut, befit, etc.
is a further development of meanings reconcile, agree, correspond. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> pay.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>