217 lines
15 KiB
XML
217 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fīdawyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdawyn</orth><form xml:id="form_d5591e68" type="participle"><orth>fīdyd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedawun</orth><form xml:id="form_d5591e73" type="participle"><orth>fedud</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_fīdawyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мириться</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reconcile</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_fīdawyn.2"><sense xml:id="sense_d5591e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>быть к лицу</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e96"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>быть привлекательным</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>have appeal</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приличествовать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beseem</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e114"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подходить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5591e124">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5591e126" type="lemma"><orth>fīdyd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5591e129"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>примирение</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reconciliation</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5591e141">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5591e143" type="lemma"><orth>fīdyc</orth><form xml:id="form_d5591e145" type="variant"><orth>fīdawc</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5591e148"><sense xml:id="sense_d5591e149"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>красота</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beauty</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5591e158"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>привлекательность</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>attractiveness</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e169">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e171">
|
|||
|
<quote>fīdawǵytæ bacyd se ʽxsæn dywwærdygæj æmæ sæ bafīdawyn kodtoj tyxæj,
|
|||
|
amælttæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>между ними (воюющими сторонами) вошли посредники („примирители“) от
|
|||
|
обеих сторон и с трудом, едва помирили их</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mediators ("conciliators") from both sides entered between them (the
|
|||
|
warring parties) and reconciled them with difficulty</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
137–138</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e190" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Æxsærtæggatæj korun rajdædtoncæ, kud bafedudtajoncæ oj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стали просить Ахсартаговых, чтобы они помирились</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they began to ask the Akhsartagovs to make peace</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e212">
|
|||
|
<quote>sæ xyl fīdydmæ acyd</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>их ссора пошла к миру</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>their quarrel went to piece</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e227" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>pravleni dær zonuj aci ǧuddag, fal imæ fedawci cæstæj kæsuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>правление знает это дело, но смотрит на него примиренчески</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the government is familiar with this matter, but looks conciliatory
|
|||
|
at it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>243%l2%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e250">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e252">
|
|||
|
<quote>xorz bæxyl ævzær baræg næ fīdawy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошему коню не идет плохой всадник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a bad rider does not suit a good horse</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
231</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e271">
|
|||
|
<quote>rakæs ma, nana, bæxyl ta dyn k˳yd fīdawyn?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взгляни-ка, мать, как я красуюсь на коне?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take a look, mother, how do I look on my horse?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>328</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e290" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kærcæbæl æxecæj wælbær fedawuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шубе идет заплата из нее же</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the fur coat goes with a patch from it</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e311">
|
|||
|
<quote>sæǧ ælvydæj fīdawy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>козе идет стрижка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a haircut suits a goat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5591e333">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e335">
|
|||
|
<quote>dæ fīdawc qaztmæ … kæm læwwy īwnæǵy zærdæ!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>перед твоей привлекательной пляской где устоять сердцу одинокого!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>how can a lonely heart resist your attractive dance!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5591e354" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>adtæj i kizgæ Seojtæj… guræj fædawcæ ma inddug</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>была девушка из (фамилии) Сеоевых, привлекательная станом и
|
|||
|
видная</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there was a girl from the Seoyev family, with attractive figure and
|
|||
|
portly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <hi rendition="#rend_italic">fī-da-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-da-</hi> ← <mentioned corresp="#mentioned_d5591e401" xml:id="mentioned_d5591e379" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>*pati-dā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>возмещать</q></gloss></mentioned>. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi>
|
|||
|
‘мириться’ и <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘платить’ оказались бы
|
|||
|
этимологически равны, с той разницей, что в первом глаголе основа дана на
|
|||
|
сильной ступени огласовки (<hi rendition="#rend_italic">dā-</hi>), во второй — на нулевой (<hi rendition="#rend_italic">d-</hi>); ср.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">a-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] и <hi rendition="#rend_italic">fæz-myn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>]. Значение ‘мириться’ могло развиться из значения
|
|||
|
‘возмещать’: „возмещать врагу за причиненный ущерб“. В обычном праве осетин
|
|||
|
процесс примирения заключался именно в „возмещении“ (за кровь, за увечье, за
|
|||
|
материальный ущерб). Значение ‘быть к лицу’, ‘приличествовать’ и пр. —
|
|||
|
дальнейшее развитие значений ‘мириться’, ‘согласоваться’, ‘соответствовать’. Ср.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘платить’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May be derived from <hi rendition="#rend_italic">fī-da-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fe-da-</hi> ← <mentioned corresp="#mentioned_d5591e379" xml:id="mentioned_d5591e401" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>*pati-dā-</w>
|
|||
|
<gloss><q>reimburse</q></gloss></mentioned>. In this case <hi rendition="#rend_italic">fīdawyn</hi>
|
|||
|
‘reconcile’ and <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘pay’ would turn out to
|
|||
|
be etymologycally equal, with the only difference that the stem of the first
|
|||
|
verb has a strong ablaut grade (<hi rendition="#rend_italic">dā-</hi>), and the stem of the second verb has a
|
|||
|
zero ablaut grade (<hi rendition="#rend_italic">d-</hi>); cf. <hi rendition="#rend_italic">a-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_amajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-majyn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>] and <hi rendition="#rend_italic">fæz-myn</hi> [<ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>]. The meaning ‘reconcile’ might have developed via
|
|||
|
the meaning ‘reimburse’: ‘compensate an enemy for damage done’. In the ordinary
|
|||
|
Ossetic law, the process of reconciliation consisted precisely of “compensation”
|
|||
|
(for blood, for injury, for material damage). The meaning ‘sut’, ‘befit’, etc.
|
|||
|
is a further development of meanings ‘reconcile’, ‘agree’, ‘correspond’. Cf.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_fīdyn"/> ‘pay’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|