abaev-xml/entries/abaev_fadat.xml

115 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1229e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadat</orth></form>
<form xml:id="form_d1229e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opportunity</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1229e82">
<form xml:id="form_d1229e84" type="lemma"><orth>fadatǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый возможностями</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rich in opportunities</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1229e98">
<form xml:id="form_d1229e100" type="lemma"><orth>zynvadat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>difficult</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1229e115">
<form xml:id="form_d1229e117" type="lemma"><orth>zynvadat ugærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>труднодоступный покос, работа на котором сопряжена с трудностями</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard-to-reach mowing, work on which is difficult</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1229e131">
<abv:example xml:id="example_d1229e133">
<quote>fadat myn ærcyd Mæsk˳ymæ acæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне представилась возможность поехать в Москву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I had the opportunity to go to Moscow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e148">
<quote>x˳yzdær fadatæn nicwal yssardta Xæmæt…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никакого лучшего выхода не нашел Хамат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khamat found no better way out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>istoxunmæ ka næ bæzzuj sæ fadat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их возможности непригодны для того, чтобы дать (врагу) бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their capabilities are not suitable to give battle to the enemy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xussænmæ ʽj fedar isbastoncæ … ænxwæcgæ guræn fezmæluni fadwat
næbal es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его крепко привязали к постели … нет возможности пошевелить всем
туловищем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was tied tightly to the bed … there is no way to move the whole
body</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi> буквально „место для ноги“, „Fussplatz“, „точка
опоры“. См. <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’ и <ref type="xr" target="#entry_wat"/> (в сложных словах) ‘место’ (<ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <hi rendition="#rend_italic">duǧ-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>], <hi rendition="#rend_italic">kwyroj-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_kwyrojwat"/>] и др.). Для
выпадения <hi rendition="#rend_italic">w</hi> в иронском ср. <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр. 333</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi> literally place for a foot, Fussplatz,
supporting point. See <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> (in compound words) place (<ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <hi rendition="#rend_italic">duǧ-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>], <hi rendition="#rend_italic">kwyroj-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_kwyrojwat"/>] etc.). For the
fall of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> in Iron cf. <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p.
333</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>