abaev-xml/entries/abaev_fadat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1229e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadat</orth></form>
<form xml:id="form_d1229e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opportunity</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1229e82">
<form xml:id="form_d1229e84" type="lemma"><orth>fadatǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>богатый возможностями</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rich in opportunities</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1229e98">
<form xml:id="form_d1229e100" type="lemma"><orth>zynvadat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>difficult</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1229e115">
<form xml:id="form_d1229e117" type="lemma"><orth>zynvadat ugærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1229e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>труднодоступный покос, работа на котором сопряжена с трудностями</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard-to-reach mowing, work on which is difficult</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1229e131">
<abv:example xml:id="example_d1229e133">
<quote>fadat myn ærcyd Mæsk˳ymæ acæwyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне представилась возможность поехать в Москву</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I had the opportunity to go to Moscow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e148">
<quote>x˳yzdær fadatæn nicwal yssardta Xæmæt…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никакого лучшего выхода не нашел Хамат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khamat found no better way out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e167" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>istoxunmæ ka næ bæzzuj sæ fadat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их возможности непригодны для того, чтобы дать (врагу) бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their capabilities are not suitable to give battle to the enemy</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1229e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xussænmæ ʽj fedar isbastoncæ … ænxwæcgæ guræn fezmæluni fadwat
næbal es</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его крепко привязали к постели … нет возможности пошевелить всем
туловищем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was tied tightly to the bed … there is no way to move the whole
body</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi> буквально „место для ноги“, „Fussplatz“, „точка
опоры“. См. <ref type="xr" target="#entry_fad"/> ‘нога’ и <ref type="xr" target="#entry_wat"/> (в сложных словах) ‘место’ (<ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <hi rendition="#rend_italic">duǧ-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>], <hi rendition="#rend_italic">kwyroj-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_kwyrojwat"/>] и др.). Для
выпадения <hi rendition="#rend_italic">w</hi> в иронском ср. <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр. 333</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fad-wat</hi> literally place for a foot, Fussplatz,
supporting point. See <ref type="xr" target="#entry_fad"/> foot and <ref type="xr" target="#entry_wat"/> (in compound words) place (<ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <hi rendition="#rend_italic">duǧ-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>], <hi rendition="#rend_italic">kwyroj-wat</hi> [<ref type="xr" target="#entry_kwyrojwat"/>] etc.). For the
fall of <hi rendition="#rend_italic">w</hi> in Iron cf. <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p.
333</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>