55 lines
3.7 KiB
XML
55 lines
3.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadqūl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fadqūl" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3956e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadqūl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3956e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadiǧolæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3956e72"><sense xml:id="sense_d3956e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лодыжка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ankle</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3956e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>щикол(от)ка</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3956e88">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3956e90" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>æ cille ʒikko — fadiǧoltæmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ее шелковая коса до щиколок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>her silk braid comes down to her ankles</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „бабка ноги“ (см. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
|
|||
|
и <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> ‘запястье’, буквально „бабка руки“.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally ‘foot pastern’ (see <ref type="xr" target="#entry_fad"/> and <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> ‘wrist’, literally ‘hand pastern’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|