abaev-xml/entries/abaev_fallag.xml

64 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fallag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fallag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d253e66" type="lemma"><orth>fallag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d253e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>находящийся на той стороне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>being on the other side</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d253e79">
<form xml:id="form_d253e81" type="lemma"><orth>fallag fars</orth></form>
<sense xml:id="sense_d253e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>та (противоположная) сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that (opposite) side</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d253e95">
<abv:example xml:id="example_d253e97">
<quote>donæn jæ fallag fars dæxi k˳ynæ xonaj, wæd dæ acy farsæj dær
atærʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если не будешь присваивать тот берег реки, то тебя погонят и с
этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you dont take that bank of the river, then you will be driven
from this</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> с помощью
суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> и с обычным удвоением конечного согласного. См. <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> with the
suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> and with the regular doubling of the final consonant. See <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>