abaev-xml/entries/abaev_fallag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fallag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fallag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d253e66" type="lemma"><orth>fallag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d253e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>находящийся на той стороне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>being on the other side</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d253e79">
<form xml:id="form_d253e81" type="lemma"><orth>fallag fars</orth></form>
<sense xml:id="sense_d253e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>та (противоположная) сторона</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>that (opposite) side</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d253e95">
<abv:example xml:id="example_d253e97">
<quote>donæn jæ fallag fars dæxi k˳ynæ xonaj, wæd dæ acy farsæj dær
atærʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если не будешь присваивать тот берег реки, то тебя погонят и с
этого</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you dont take that bank of the river, then you will be driven
from this</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> с помощью
суффикса <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> и с обычным удвоением конечного согласного. См. <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> with the
suffix <hi rendition="#rend_italic">-ag</hi> and with the regular doubling of the final consonant. See <ref type="xr" target="#entry_fal-"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dællag"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>