227 lines
16 KiB
XML
227 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fardæg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1313e66" type="lemma"><orth>fardæg</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1313e69">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражениях</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">in expressions</note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1313e77">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1313e79" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg wyn</orth></form>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134348+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_un"><orth>ni-ffardæg un</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e82">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e83">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>уехать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>leave</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e92">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>удалиться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>move away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e101">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>умчаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dash away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e110">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скрыться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>disappear</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1313e121">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1313e123" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg kænyn</orth></form>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134409+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_kænun"><orth>ni-ffardæg kænun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e126">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e127">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>увезти</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>drive away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e136">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>унести</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>take away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e145">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>умчать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>whirl away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1313e154">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>похитить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>steal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">; значение ‘проворный’, которое дано в
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> Вс.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Миллера</hi>, не подтверждается</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">; the meaning ‘quick’, which is provided
|
|||
|
in the <bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> by Ws.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>, is not confirmed</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1313e178">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e180">
|
|||
|
<quote>Totyraz jæ xæžarmæ rafardæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Тотрадз отправился домой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Totradz went home</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
|||
|
81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e199">
|
|||
|
<quote>yssæwy xoxy særmæ…, jæ īxtæ nyccæǧdy æmæ ærfardæg væjjy qazgæ mæ
|
|||
|
xūdgæjæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подымается на вершину горы, стряхивает свои льды и привольно
|
|||
|
спускается, играя и смеясь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he climbs to the top of the mountain, shakes off his ice and freely
|
|||
|
descends, playing and laughing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e218">
|
|||
|
<quote>wælarvæj Pakonʒy jæxī rawaǧta æmæ Mysyrbijy jæ nyxtæ nyssaǧta æmæ jæ
|
|||
|
sfardæg kodta wælarvmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с неба спустился Пакондзи, вонзил свои когти в Мысырби и утащил его
|
|||
|
на небо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Pakonji descended from the sky, thrust his claws into Mysyrbi and
|
|||
|
dragged him to the sky</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e237">
|
|||
|
<quote>…kæstæry ūsyl nyxxæcyd æmæ jæ afardæg kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>…он схватил жену младшего брата и утащил ее</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>… he grabbed the younger brother's wife and dragged her away</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e256" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>niffardæg æncæ Ærgæsgæ, Kizgaj sæ xæʒaræmæ, i saw ǧædæmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отправились Аргасга, Кизгай к себе домой, в черный лес</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Argasga and Kizgay set off to their home in the black forest</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e279" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>(avtomobil) mænæwæ æmpursgæ niffardæg uj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(автомобиль) несется, приминая пшеницу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the car rushes, crushing wheat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>278%l4%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1313e301">
|
|||
|
<quote>Daǧystanmæ sæ afardæg kodtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>увезли их в Дагестан</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they were taken to Daghestan</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Можно предложить два приемлемых разъяснения: 1. из <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
|
|||
|
где <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> — прош. причастие от не сохранившегося самостоятельно глагола
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> ‘переходить’, ‘перевозить’, ‘увозить’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e359" xml:id="mentioned_d1313e323" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>păr-</w>
|
|||
|
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e367" xml:id="mentioned_d1313e331" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e373" xml:id="mentioned_d1313e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>par-</w>
|
|||
|
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e381" xml:id="mentioned_d1313e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>перевозить</q></gloss></mentioned>; с точки зрения характера
|
|||
|
образования (прош. причастие + суффикс <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. возможно также, что <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> есть стяжение из
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> ‘та сторона’ и, стало быть, <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> означает „оказаться
|
|||
|
на той стороне“; ср. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>. Первое
|
|||
|
разъяснение кажется более правдоподобным.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Two plausible explanations can be offered: 1. from <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
|
|||
|
where <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> is a past participle of a not independently retained verb
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> ‘cross’, ‘transport’, ‘take away’ etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e323" xml:id="mentioned_d1313e359" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>păr-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e331" xml:id="mentioned_d1313e367" xml:lang="ae"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e337" xml:id="mentioned_d1313e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>par-</w>
|
|||
|
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e345" xml:id="mentioned_d1313e381" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>transport</q></gloss></mentioned>; from the derivational point of
|
|||
|
view (past participle + a suffix <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. it is also possible that <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> is a
|
|||
|
contraction from <hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> ‘that side’ and thus <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> means ‘turn
|
|||
|
out to be on the other side’; cf. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>.
|
|||
|
The first explanation seems to be more probable.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|