abaev-xml/entries/abaev_fast.xml

96 lines
7.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fast</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fast" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4012e66" type="lemma"><orth>fast</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4012e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>advice</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4012e82">
<form xml:id="form_d4012e84" type="lemma"><orth>fasti xaʒi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4012e87"><sense xml:id="sense_d4012e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мудрый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wise</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4012e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>советчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>advisor</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4012e106"><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note><note type="comment" xml:lang="en">literally</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хаджи совета</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note><note type="comment" xml:lang="en">literally</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>hadji of an advice</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4012e125">
<abv:example xml:id="example_d4012e127">
<quote>dæ fidæ Acæ mæ fastbæl færsidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой отец Аца спросил бы у меня совета</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your father Atsa would ask me for advice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4012e146">
<quote>fasti arǧæwttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нравоучительные сказки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moralistic tales</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 91,
185</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">farst</hi>, лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/> ‘спрашивать’; точное значение „спрос“.
Отсюда <ref type="xr" target="#entry_ævast"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æ-fast</hi>) ‘без спроса’,
‘самовольный’, ‘внезапный’, д. <ref type="xr" target="#entry_xevast"/> (←
<hi rendition="#rend_italic">xe-fast</hi>) ‘своенравный’. В <hi rendition="#rend_italic">fast</hi> (из <hi rendition="#rend_italic">farst</hi>) выпал <hi rendition="#rend_italic">r</hi> перед
сибилянтом, как в <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/> ‘страх’ (из <hi rendition="#rend_italic">*tars</hi>),
<ref type="xr" target="#entry_baz"/> ‘подушка’ (из <hi rendition="#rend_italic">*barz</hi>), <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> ‘любовница’ (из <hi rendition="#rend_italic">xærzgul</hi>) и др. Ср.
выпадение <hi rendition="#rend_italic">r</hi> в <mentioned corresp="#mentioned_d4012e211" xml:id="mentioned_d4012e182" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fštw, ʽβštw</w></mentioned>, прош. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d4012e216" xml:id="mentioned_d4012e187" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pṛs-</w>
<gloss><q>спрашивать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">farst</hi>, a lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_færsyn"/> ask; the exact meaning is demand. The following
words are also from it: <ref type="xr" target="#entry_ævast"/> (← <hi rendition="#rend_italic">æ-fast</hi>)
without asking, self-willed, sudden, Digor <ref type="xr" target="#entry_xevast"/> (← <hi rendition="#rend_italic">xe-fast</hi>) wilful. In <hi rendition="#rend_italic">fast</hi> (from
<hi rendition="#rend_italic">farst</hi>) the consonant <hi rendition="#rend_italic">r</hi> fell before the sibilant, as in <ref type="xr" target="#entry_tas_1"/> fear (from <hi rendition="#rend_italic">*tars</hi>), <ref type="xr" target="#entry_baz"/> pillow (from <hi rendition="#rend_italic">*barz</hi>), <ref type="xr" target="#entry_xæzgūl"/> mistress (from <hi rendition="#rend_italic">xærzgul</hi>) etc. Cf. the fall of
<hi rendition="#rend_italic">r</hi> in <mentioned corresp="#mentioned_d4012e182" xml:id="mentioned_d4012e211" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fštw, ʽβštw</w></mentioned>, a past participle of <mentioned corresp="#mentioned_d4012e187" xml:id="mentioned_d4012e216" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pṛs-</w>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>