abaev-xml/entries/abaev_fyd_1.xml

185 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyd_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyd_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1325e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyd</orth></form>
<form xml:id="form_d1325e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1325e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>father</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1325e82">
<form xml:id="form_d1325e84" type="lemma"><orth>fydy bæstæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1325e87"><sense xml:id="sense_d1325e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отечество</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>homeland</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1325e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>fatherland</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1325e104">
<form xml:id="form_d1325e106" type="lemma"><orth>fydæj fyrtmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1325e109"><sense xml:id="sense_d1325e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>от отца к сыну</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from father to son</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1325e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>всегда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>always</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1325e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>во все времена</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at all times</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1325e140">
<abv:example xml:id="example_d1325e142">
<quote>tyzmægæj mæm ma kæs, mæ fydy zærond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не гляди на меня сурово, мой старый отец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't look at me sternly, my old father</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1325e161">
<quote>īwnæg læppu jyn wyd sawk˳yrm zærond fydæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>единственный сын был у слепого старого отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the blind old father had an only son</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1325e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ ragælʒʒænæj æ zærond fidi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не бросит она старого отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she won't leave her old father</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l271%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1325e202">
<quote>dæ fydæltæ rūxsag!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твоим предкам — царство небесное!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kingdom of heaven for your ancestors!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1325e221" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fidæltæj nin ci ʽǧdaw bajzadæj, wæddær ma min eci æǧdaw kænun
bawaʒæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дозволь мне все же выполнить обычай, который нам остался от
предков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let me still follow the custom that we have left from our
ancestors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>12%l1112%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1325e244">
<quote>mæ fydælty zæxx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>земля моих предков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the land of my ancestors</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Как и другие основные термины родства, — общеиндоевропейское
слово. Основа ед. ч. <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> восходит, по-видимому, к старому именительному
падежу <hi rendition="#rend_italic">pitā</hi>, тогда как основа мн. ч. <hi rendition="#rend_italic">fidæl-</hi> — к <hi rendition="#rend_italic">pitar-</hi>. Отложилось в
скифских именах: <mentioned corresp="#mentioned_d1325e398" xml:id="mentioned_d1325e266" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Πιδoς, Φιδας, Πιτφαρναχης</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>176177</biblScope></bibl>). Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d1325e407" xml:id="mentioned_d1325e275" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pidar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e412" xml:id="mentioned_d1325e280" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pit, pitar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e417" xml:id="mentioned_d1325e285" xml:lang="ps"><lang/>
<w>plār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e423" xml:id="mentioned_d1325e291" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pit</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e428" xml:id="mentioned_d1325e296" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pit</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e433" xml:id="mentioned_d1325e301" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ped</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e438" xml:id="mentioned_d1325e306" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptry</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e443" xml:id="mentioned_d1325e311" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pəta, pətar-(pitar-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e448" xml:id="mentioned_d1325e316" xml:lang="xco"><lang/>
<w>pic</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e454" xml:id="mentioned_d1325e322" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pitar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e459" xml:id="mentioned_d1325e327" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pitä</w></mentioned> (именительный падеж), <mentioned corresp="#mentioned_d1325e464" xml:id="mentioned_d1325e332" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pitar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e469" xml:id="mentioned_d1325e337" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hair</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e474" xml:id="mentioned_d1325e342" xml:lang="got"><lang/>
<w>fadar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e479" xml:id="mentioned_d1325e347" xml:lang="de"><lang/>
<w>Vater</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e485" xml:id="mentioned_d1325e353" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πατήρ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e490" xml:id="mentioned_d1325e358" xml:lang="la"><lang/>
<w>pater</w></mentioned> и пр. Ср. <ref type="xr" target="#entry_mad"/>
‘мать’, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/> ‘брат’, <ref type="xr" target="#entry_xo"/> ‘сестра’, <ref type="xr" target="#entry_fyrt"/>
‘сын’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55, 86, III 80</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>66</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Залеман</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="ru">1907, стр. 546</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="ru">20, 39, 176 сл., 203,
212</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Like other basic kinship terms, it is a common Indo-European
word. The singular stem <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> apparently traces back to old nominative case
<hi rendition="#rend_italic">pitā</hi>, while the plural stem <hi rendition="#rend_italic">fidæl-</hi> traces back to <hi rendition="#rend_italic">pitar-</hi>. It is
attested in Scythian names: <mentioned corresp="#mentioned_d1325e266" xml:id="mentioned_d1325e398" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Πιδoς, Φιδας, Πιτφαρναχης</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>176177</biblScope></bibl>). Compare
with <mentioned corresp="#mentioned_d1325e275" xml:id="mentioned_d1325e407" xml:lang="fa"><lang/>
<w>pidar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e280" xml:id="mentioned_d1325e412" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pit, pitar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e285" xml:id="mentioned_d1325e417" xml:lang="ps"><lang/>
<w>plār</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e291" xml:id="mentioned_d1325e423" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pit</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e296" xml:id="mentioned_d1325e428" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pit</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e301" xml:id="mentioned_d1325e433" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ped</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e306" xml:id="mentioned_d1325e438" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ptry</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e311" xml:id="mentioned_d1325e443" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pəta, pətar-(pitar-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e316" xml:id="mentioned_d1325e448" xml:lang="xco"><lang/>
<w>pic</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e322" xml:id="mentioned_d1325e454" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pitar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e327" xml:id="mentioned_d1325e459" xml:lang="peo"><lang/>
<w>pitä</w></mentioned> (nominative case), <mentioned corresp="#mentioned_d1325e332" xml:id="mentioned_d1325e464" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pitar-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e337" xml:id="mentioned_d1325e469" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>hair</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e342" xml:id="mentioned_d1325e474" xml:lang="got"><lang/>
<w>fadar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e347" xml:id="mentioned_d1325e479" xml:lang="de"><lang/>
<w>Vater</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e353" xml:id="mentioned_d1325e485" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πατήρ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1325e358" xml:id="mentioned_d1325e490" xml:lang="la"><lang/>
<w>pater</w></mentioned> etc. Compare with <ref type="xr" target="#entry_mad"/> mother, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>
brother, <ref type="xr" target="#entry_xo"/> sister, <ref type="xr" target="#entry_fyrt"/> son.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55, 86, III
80</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>34</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>66</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Salemann</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/><biblScope xml:lang="en">1907, p. 546</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope xml:lang="en">20, 39, 176 ff., 203,
212</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>