137 lines
10 KiB
XML
137 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydbylyz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydbylyz" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1541e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydbylyz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1541e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fidbiliz</orth><form xml:id="form_d1541e71" type="variant"><orth>fudbuluz</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1541e74"><sense xml:id="sense_d1541e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>злой дух</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>evil spirit</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1541e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>злой гений</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>evil genius</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1541e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>беда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>trouble</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1541e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>несчастье</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>misfortune</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1541e112">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e114">
|
|||
|
<quote>Narty fydbylyz Syrdon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>злой гений Нартов Сирдон</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Sirdon, the evil genius of the Narts</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e129">
|
|||
|
<quote>…fælæ næ fervæzyn kæn fydbylyzæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>…но избавь нас от лукавого</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>…but deliver us from evil</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi>
|
|||
|
4</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e148">
|
|||
|
<quote>cæstmæqūs nyxas fydbylyz xæssy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>за льстивыми (лицеприятными) словами может скрываться беда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>trouble may be hidden behind flattering words</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e167" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dæ fidbilizæj kæd neci ʽrcudæj de ʽrdxward Gujmanbæl…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>если по твоей вине не случилось ничего с твоим другом Гуйманом…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if through your fault nothing happened to your friend Guiman…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>90</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e189" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>næ kuvd dæwæn æxcæwæn fæwæd, æma næ ǧæwaj kænæ ali fudbuluzæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>да будет наша молитва угодна тебе, и оберегай нас от всякой
|
|||
|
напасти</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may our prayer please you, and protect us from any misfortune</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1541e212">
|
|||
|
<quote>fydbylyz fæzyny xī kʼaxy bynæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>беда может появиться из-под собственной ноги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>trouble can appear from under your own foot</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>107</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fyd-yblyz</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud-ibliz</hi> буквально „злой демон“. В
|
|||
|
первой части <ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘злой’, во второй —
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1541e265" xml:id="mentioned_d1541e236" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>iblīs</w>
|
|||
|
<gloss><q>сатана</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1541e273" xml:id="mentioned_d1541e244" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>дьявол</q></gloss></mentioned>, бытовавшее в осетинском и
|
|||
|
самостоятельно. В приведенном выше эпитете Нарта Сирдона <hi rendition="#rend_italic">Narty fydbylyz</hi>
|
|||
|
„злой гений Нартов“ и в переводе Евангелия (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 4</biblScope></bibl>) выступает
|
|||
|
еще ясно значение ‘демон’, ‘злой гений’. По своеобразной „гармонии гласных“
|
|||
|
дигорский дает (вместо <hi rendition="#rend_italic">fudbiliz</hi>) либо <hi rendition="#rend_italic">fidbiliz</hi>, либо <hi rendition="#rend_italic">fudbuluz</hi>. См.
|
|||
|
%r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> и <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fyd-yblyz</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fud-ibliz</hi> literally “evil demon”. In
|
|||
|
the first part there is <ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘evil’,
|
|||
|
in the second part there is <mentioned corresp="#mentioned_d1541e236" xml:id="mentioned_d1541e265" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>iblīs</w>
|
|||
|
<gloss><q>Satan</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1541e244" xml:id="mentioned_d1541e273" xml:lang="ar" extralang="fa"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>devil</q></gloss></mentioned>, also used independently in Ossetic.
|
|||
|
In the above mentioned epithet of Nart Sirdon <hi rendition="#rend_italic">Narty fydbylyz</hi> “evil genius of
|
|||
|
the Narts” and in the translation of the Gospel (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Лука"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 4</biblScope></bibl>) there is
|
|||
|
also the meaning ‘demon’, ‘evil genius’. By a kind of “vowel harmony”, there is
|
|||
|
either <hi rendition="#rend_italic">fidbiliz</hi>, or <hi rendition="#rend_italic">fudbuluz</hi> in Digor (instead of <hi rendition="#rend_italic">fudbiliz</hi>). See
|
|||
|
%r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> and <ref type="xr" target="#entry_iblis"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|