abaev-xml/entries/abaev_fydgænd.xml

65 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydgænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydgænd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3352e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydgænd</orth></form>
<form xml:id="form_d3352e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudgændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3352e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посвящение чужим покойникам нежертвенных животных (собаки, кошки, осла)
назло, в отместку или в виде репрессии против несознающегося
преступника</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dedication of non-sacrificial animals (dogs, cats, donkeys) to other
people's dead out of spite, in revenge or in the form of repression
against a non-confessing criminal</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3352e82">
<abv:example xml:id="example_d3352e84">
<quote>dywwæ læǵy fæxyl sty æmæ kæræʒī mærdtæn fydgændtæ kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два человека поссорились и устраивали <hi rendition="#rend_smallcaps">fуdgænd</hi> покойникам друг
друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two people quarreled and arranged <hi rendition="#rend_smallcaps">fydgænd</hi> for each other's
dead</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, где <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’) имеет значение не
просто ‘деяния’, а ‘деяния культового, ритуального’; ср. <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> ‘большие поминки (с посвящением покойнику
жертвенных животных). Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> ‘злодеяние’ (в
обычном смысле).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, where <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (past
participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> do) has not just the
meaning act, but the meaning cult, ritual act; compare with <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> large commemoration (with the dedication
of sacrificial animals to the deceased). Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> misdeed (in the usual sense).</etym>
<note type="internal">возможно, слишком много хрефов</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>