65 lines
No EOL
5 KiB
XML
65 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydgænd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fydgænd" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d3352e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydgænd</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d3352e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudgændæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3352e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>посвящение чужим покойникам нежертвенных животных (собаки, кошки, осла)
|
||
назло, в отместку или в виде репрессии против несознающегося
|
||
преступника</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dedication of non-sacrificial animals (dogs, cats, donkeys) to other
|
||
people's dead out of spite, in revenge or in the form of repression
|
||
against a non-confessing criminal</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3352e82">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3352e84">
|
||
<quote>dywwæ læǵy fæxyl sty æmæ kæræʒī mærdtæn fydgændtæ kodtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>два человека поссорились и устраивали <hi rendition="#rend_smallcaps">fуdgænd</hi> покойникам друг
|
||
друга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>two people quarreled and arranged <hi rendition="#rend_smallcaps">fydgænd</hi> for each other's
|
||
dead</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, где <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (прош.
|
||
причастие от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’) имеет значение не
|
||
просто ‘деяния’, а ‘деяния культового, ритуального’; ср. <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> ‘большие поминки (с посвящением покойнику
|
||
жертвенных животных)’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> ‘злодеяние’ (в
|
||
обычном смысле).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_fyd"/>-<ref type="xr" target="#entry_kænd"/>, where <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> (past
|
||
participle of <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘do’) has not just the
|
||
meaning ‘act’, but the meaning ‘cult, ritual act’; compare with <ref type="xr" target="#entry_kænd"/> | <hi rendition="#rend_italic">kændæ</hi> ‘large commemoration (with the dedication
|
||
of sacrificial animals to the deceased)’. Compare with <ref type="xr" target="#entry_fydmi"/> ‘misdeed’ (in the usual sense).</etym>
|
||
<note type="internal">возможно, слишком много хрефов</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |