abaev-xml/entries/abaev_galīw.xml

116 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_galīw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2238e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>galīw</orth></form>
<form xml:id="form_d2238e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>galew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2238e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>левый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>left</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2238e82">
<form xml:id="form_d2238e84" type="lemma"><orth>galīwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2238e87"><sense xml:id="sense_d2238e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>левша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>left-hander</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e97"><note type="comment" xml:lang="ru">переносно
</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively
</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурного поведения</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">переносно —</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively —</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>of bad behaviour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2238e114"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурного нрава</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>of bad temper</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2238e125">
<abv:example xml:id="example_d2238e127">
<quote>wælæ bælasæj kʼalīw raxawdta; mæ dywwæ congæj galīw axawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон с дерева упала ветка; из двух моих рук упала левая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a branch fell from the tree; my left hand fell out of my two
hands</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ raxez farsæj — Qærewi bærzond, sæ galew farsæj — Bestawi
bærzond</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с правой стороны от них — вершина Кареу, с левой стороны — вершина
Бештау</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the right side of them there is the Kareu peak, on the left side
there is the Beshtau peak</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57%l136137%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e170" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æfsæn dwar æ galew kʼoxæj ærtæ cæfi fækkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он трижды ударил железную дверь левой рукой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hit the iron door three times with his left hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>6%l13%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2238e192">
<quote>galīw sæ nyxæstæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дурны их речи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their speech is bad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неясно. Совершенно произвольно деление <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> и сближение
второй части с <mentioned corresp="#mentioned_d2238e229" xml:id="mentioned_d2238e215" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лев-ый</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
Может быть, исходное значение — ‘левая рука’. В этом случае <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> можно было
бы рассматривать как видоизменение <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/>
‘ветка’: левая рука называлась эвфемистически или уничижительно „веткой“.</etym>
<etym xml:lang="en">Unclear. The division <hi rendition="#rend_italic">gæ-liw</hi> and bringing the second part
closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2238e215" xml:id="mentioned_d2238e229" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lev-yj</w></mentioned> is completely arbitraty (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 159</biblScope></bibl>).
The initial meaning may be left hand. In this case <hi rendition="#rend_italic">galīw</hi> may have been
viewed as a changed <ref type="xr" target="#entry_kʼalīw"/> branch: a left
hand was called euphemistically or pejoratively a “branch”.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>