abaev-xml/entries/abaev_garz.xml

199 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">garz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_garz" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3997e66" type="lemma"><orth>garz</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_garz.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>орудие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tool</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_garz.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3997e89">
<abv:example xml:id="example_d3997e91">
<quote>ævzīst gūton-garzæj kūsy æmæ jyn nīcy æntysy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работает серебряными плужными орудиями, но ничего у него не
спорится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he works with silver plow implements, but there is a hitch
somewhere</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e110">
<quote>mæ fydæn æppyn gærztæ jæ bæx nīcy bazzadī?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не осталось ли от моего отца никакого оружия или коня?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Isn't there any weapon or horse left of my father?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e129">
<quote>Batraz… k˳y feq˳ysta, jæ fydy jyn kæj amardtoj ūj, wæd cæwynmæ
systadī, fælæ jyn jæ xæzgūl waty bambæxsta jæ gærztæ — jæ topp, jæ kard,
jæ wart</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз когда услышал, что убили его отца, вскочил, чтобы идти, но
любовница спрятала в комнате его оружие —ружье, меч, щит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>When Batraz heard that his father had been killed, he jumped up to
leave, but his mistress hid his weapon in the room — a weapon, a
sword, a shield</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e148">
<quote>wæ gærztæ ʽryværut!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сложите оружие!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lay down your arms!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>rajsæ du dæ gærztæ, dæ topp</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьми ты твое оружие, твое ружье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take your weapon, your gun</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e186">
<quote>Wyryzmæg ʽrajsta jæ xæcængærztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Урузмаг взял оружие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag took the weapon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e205">
<quote>wæ kʼūx xæcængarzīmæ kadǵyn padcaxy nyxmæ sdardtat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы поднялись с оружием в руках против славного государя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you rose up against the glorious sovereign with arms in hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e224">
<quote>jæxædæg æj batyxta x˳yssængærzty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сам завернул ее в постель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he wrapped her in bed himself</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>146</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e243">
<quote>taǧd dæ gærztæ akæn æmæ wajgæ skʼolamæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живо оденься и беги в школу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dress quickly and run to school</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3997e259">
<abv:example xml:id="example_d3997e261">
<quote>næ garzy byn kærdo ssardton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под нашей кадкой я нашел грушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I found a pear under our tub</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>188</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e280">
<quote>dælæ mæ Xæmyc fexsta fatæj mæ myn mæ dongarz nycʼcʼæl kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон Камиц выстрелил в меня стрелой и разбил мой сосуд для воды</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kamitz shot at me with an arrow and broke my water vessel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3997e299">
<quote>gærzæxsæn mæ razmæ fæcī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне попалась трава (идущая) на мочалку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I got some grass for a washcloth</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d3997e369" xml:id="mentioned_d3997e318" xml:lang="ce"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e374" xml:id="mentioned_d3997e323" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e379" xml:id="mentioned_d3997e328" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>gercʼ</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>. А. Н. <hi rendition="#rend_smallcaps">Генко</hi> связывал эти слова
с <mentioned corresp="#mentioned_d3997e387" xml:id="mentioned_d3997e336" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>боевая палица</q></gloss></mentioned> (из <hi rendition="#rend_italic">vazra-</hi>). Однако
огласовка препятствует такой этимологии. Если допускать иранское происхождение,
то приходится думать скорее об основе <mentioned corresp="#mentioned_d3997e395" xml:id="mentioned_d3997e344" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>делать</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Генко</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V
719</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned corresp="#mentioned_d3997e318" xml:id="mentioned_d3997e369" xml:lang="ce"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e323" xml:id="mentioned_d3997e374" xml:lang="inh"><lang/>
<w>gerz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3997e328" xml:id="mentioned_d3997e379" xml:lang="bbl"><lang/>
<w>gercʼ</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>. A. N. <hi rendition="#rend_smallcaps">Genko</hi> connected these
words with <mentioned corresp="#mentioned_d3997e336" xml:id="mentioned_d3997e387" xml:lang="fa"><lang/>
<w>gurz</w>
<gloss><q>battle club</q></gloss></mentioned> (from <hi rendition="#rend_italic">vazra-</hi>). However,
the vowels hinder from such etymology. If one thinks of Iranian origin, then the
stem <mentioned corresp="#mentioned_d3997e344" xml:id="mentioned_d3997e395" xml:lang="ira"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>do</q></gloss></mentioned> is suitable.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>48</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Генко</author><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>V
719</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="internal">не сделаны пресабэнтри потому что они должны идти к сенсам…
+ часть примеров тоже на пресабэнтри</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>