abaev-xml/entries/abaev_iḱʼyna.xml

67 lines
6.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">iḱʼyna</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_iḱʼyna" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3989e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>iḱʼyna</orth></form>
<form xml:id="form_d3989e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ikʼina</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3989e72"><def xml:lang="ru">название старого осеннего праздника; справлялся в сентябре
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>260</biblScope></bibl>, <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/><biblScope>II
651—652</biblScope></bibl>). К этому празднику приурочивался перегон
скота с летних пастбищ в селения</def><def xml:lang="en">the name of an old
autumn holiday; it was celebrated in September (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>260</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/><biblScope>II
651—652</biblScope></bibl>). The cattle punching from summer
pastures to villages was timed to coincide with this holiday</def></sense>
<etym xml:lang="ru">Из гр. <hi rendition="#rend_italic">εγχαίνια</hi> буквально „обновление“, так назывался в
христианской церкви праздник „освящения храма“ (см.: <bibl><author>К.
Кекелидзе</author><biblScope>Иерусалимский канонарь VII в., 1912, стр.
19</biblScope></bibl>). В осетинский слово вошло, возможно, не
непосредственно из греческого (византийского), а через картвельское посредство;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3989e129" xml:id="mentioned_d3989e100" xml:lang="ka"><lang/>
<w>enkenia</w></mentioned>, откуда <hi rendition="#rend_italic">enkenis tve</hi> ‘месяц сентябрь’,
<mentioned corresp="#mentioned_d3989e134" xml:id="mentioned_d3989e105" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ekenia</w></mentioned> id., у мегрелов зовется также <hi rendition="#rend_italic">ǧvarala tuta</hi>
„дождливый месяц“, ибо сентябрьские дожди „вынуждают их покинуть летнее кочевье“
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>244</biblScope></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d3989e143" xml:id="mentioned_d3989e114" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ikʼina čxa</w>
<gloss><q>вторник</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From Greek <hi rendition="#rend_italic">εγχαίνια</hi>, literally it means „renewal“, the
Christian church holiday of „blessing of the temple“ was called so (see:
<bibl><author>K. Kekelidze.</author><biblScope>Lectionary of Jerusalem
from the 7th century, 1912, p. 19</biblScope></bibl>). This word entered
Ossetic probably not directly from Greek (Byzantine), but via Kartvelian
instrumentality; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3989e100" xml:id="mentioned_d3989e129" xml:lang="ka"><lang/>
<w>enkenia</w></mentioned>, from which <hi rendition="#rend_italic">enkenis tve</hi> the month of
September, <mentioned corresp="#mentioned_d3989e105" xml:id="mentioned_d3989e134" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>ekenia</w></mentioned> id., Mingrelians also call it <hi rendition="#rend_italic">ǧvarala tuta</hi>
„rainy month“, since September rains „force them to leave their summer nomads'
camp“ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Кипшидзе"/><biblScope>244</biblScope></bibl>); <mentioned corresp="#mentioned_d3989e114" xml:id="mentioned_d3989e143" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>ikʼina čxa</w>
<gloss><q>Tuesday</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>