abaev-xml/entries/abaev_igawun.xml

119 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">igawun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_igawun" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d445e66" type="lemma"><orth>igawun</orth><form xml:id="form_d445e68" type="participle"><orth>igawd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d445e74">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотреть печально</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); есть и форма
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); there is also a wordform
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to look at smb. in a sad way</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>II 166</biblScope></bibl>); there is also a wordform
<hi rendition="#rend_italic">jegawun</hi>?</note>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d445e108">
<abv:example xml:id="example_d445e110">
<quote>sæ gewgæ badti ku 'jegawuncæ, ku jegawuncæ mægurbæl…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в своем томительном сидении они смотрят, смотрят на бедняка…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>While tediously sitting they are looking, looking at the pauper…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">В наших записях
встречается и иронская (юго-осетинская) форма </note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-iron" xml:id="form_gawyn"><orth>gawyn</orth></form>
<abv:example xml:lang="os-x-iron">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kæræʒījyl gawync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они смотрят друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are looking at each
other</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</formGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">vi-kāv-</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi> с основой
*<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> (и.е. *<hi rendition="#rend_italic">kēv-</hi>) ‘смотреть’ и пр. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d445e265" xml:id="mentioned_d445e163" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e270" xml:id="mentioned_d445e168" xml:lang="inc-x-old"><w>kav-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e276" xml:id="mentioned_d445e174" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>примечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e282" xml:id="mentioned_d445e180" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>намечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e288" xml:id="mentioned_d445e186" xml:lang="inc-x-old"><w>kavi-</w>
<gloss><q>мудрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e295" xml:id="mentioned_d445e193" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav- (čəviš)</w>
<gloss><q>намечать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>442</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d445e307" xml:id="mentioned_d445e205" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">чути</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e312" xml:id="mentioned_d445e211" xml:lang="ru"><lang/>
<w>чуять</w>
<gloss><q>чувствовать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e320" xml:id="mentioned_d445e219" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χοέω</w>
<gloss><q>замечаю</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d445e328" xml:id="mentioned_d445e227" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>я озабочен</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e337" xml:id="mentioned_d445e236" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>я остерегаюсь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e343" xml:id="mentioned_d445e242" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hawian</w>
<gloss><q>глядеть</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>162</biblScope></bibl>).
Эта же основа в форме <hi rendition="#rend_italic">caw-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> || <hi rendition="#rend_italic">čāv-</hi>), сращенная с превербом
<hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, налична в <ref type="xr" target="#entry_acawun"><w>acawyn</w></ref> ‘искать’ (→
‘высматривать’). Ср. также <ref type="xr" target="#entry_skʼawyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to *<hi rendition="#rend_italic">vi-kāv-</hi>, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">vi-</hi>
with the stem *<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> (Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">kēv-</hi>) to look etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d445e163" xml:id="mentioned_d445e265" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kū-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e168" xml:id="mentioned_d445e270" xml:lang="inc-x-old"><w>kav-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e174" xml:id="mentioned_d445e276" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to note</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e180" xml:id="mentioned_d445e282" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to outline</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e186" xml:id="mentioned_d445e288" xml:lang="inc-x-old"><w>kavi-</w>
<gloss><q>wise</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e193" xml:id="mentioned_d445e295" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kav- (čəviš)</w>
<gloss><q>to outline</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/><biblScope>442</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d445e205" xml:id="mentioned_d445e307" xml:lang="cu"><lang/>
<w>čuti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e211" xml:id="mentioned_d445e312" xml:lang="ru"><lang/>
<w>čujatʼ</w>
<gloss><q>to feel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e219" xml:id="mentioned_d445e320" xml:lang="grc"><lang/>
<w>χοέω</w>
<gloss><q>I note</q></gloss></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d445e227" xml:id="mentioned_d445e328" xml:lang="la"><lang/>
<w>caveo</w>
<gloss><q>I am worried</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e236" xml:id="mentioned_d445e337" xml:lang="la"><w/>
<gloss><q>I beware</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d445e242" xml:id="mentioned_d445e343" xml:lang="ang"><lang/>
<w>hawian</w>
<gloss><q>to stare</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>480</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>162</biblScope></bibl>).
The same stem is found in the form <hi rendition="#rend_italic">caw-</hi> (<hi rendition="#rend_italic">kāv-</hi> || <hi rendition="#rend_italic">čāv-</hi>), fused with
the preverb <hi rendition="#rend_italic">а-</hi>, which is present in <ref type="xr" target="#entry_acawun"><w>acawyn</w></ref>
to search (→ to locate by eye). Cf. also <ref type="xr" target="#entry_skʼawyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>