101 lines
8.1 KiB
XML
101 lines
8.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">imonaw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_imonaw" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1596e66" type="lemma"><orth>imonaw</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1596e72"><sense xml:id="sense_d1596e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нежный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gentle</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1596e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изнеженный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>delicate</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1596e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изысканный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>exquisite</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1596e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1596e103">
|
|||
|
<quote>eci lægæn ba imonaw osæ adtæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>у того человека была изнеженная жена</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that man had a delicate wife</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>32%l12%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1596e122">
|
|||
|
<quote>…dæ badæn fæwwæd citgin, imonawtæ æma ræstiti xæccæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>да будет твое пребывание среди почтенных, изысканных и праведных</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may your stay be among the respectable, exquisite and righteous</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
170</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1596e141">
|
|||
|
<quote>woʒænæn din imonaw, nixiǯiwargun, nivævard</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я буду для тебя нежной, приносящей счастье, благополучие</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I will be tender for you, bringing happiness and well-being</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Если допустить, что исходное значение было ‘привлекательный’,
|
|||
|
‘нравящийся’, то можно возвести к <hi rendition="#rend_italic">vi-man-</hi> (с формантом <hi rendition="#rend_italic">-aw</hi>, как в
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">wæzzaw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">æǧdaw</hi> и др.), имея в виду распространенную основу *<hi rendition="#rend_italic">man-</hi>
|
|||
|
(и.е. *<hi rendition="#rend_italic">men-</hi>), среди многообразных значений которой есть и близкие к понятию
|
|||
|
‘нравиться’ и пр.: ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1596e200" xml:id="mentioned_d1596e163" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>manay-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/><biblScope>996</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>нравиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e212" xml:id="mentioned_d1596e177" xml:lang="inc-x-old"><w>isu-mana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>прелестный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e218" xml:id="mentioned_d1596e183" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>миловидный</q></gloss></mentioned>. Другие значения основы
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">man-</hi> представлены в ос. <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>
|
|||
|
‘указывать’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> ‘счастье’, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/> ‘раскаяние’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Assuming that the initial meaning was ‘attractive’, ‘pleasing’,
|
|||
|
it can be traced back to <hi rendition="#rend_italic">vi-man-</hi> (with the formant <hi rendition="#rend_italic">-aw</hi>, as in
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">wæzzaw</hi>, <hi rendition="#rend_italic">æǧdaw</hi> etc.), having in view a widespread stem *<hi rendition="#rend_italic">man-</hi>
|
|||
|
(Indo-European *<hi rendition="#rend_italic">men-</hi>), among diverse meanings of which there are meanings
|
|||
|
that are close to the notion ‘to please’ etc.: cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1596e163" xml:id="mentioned_d1596e200" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>manay-</w><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/><biblScope>996</biblScope></bibl></note>
|
|||
|
<gloss><q>to please</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e177" xml:id="mentioned_d1596e212" xml:lang="inc-x-old"><w>isu-mana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>lovely</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1596e183" xml:id="mentioned_d1596e218" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>nice-looking</q></gloss></mentioned>. Other meanings of the stem
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">man-</hi> are present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>
|
|||
|
‘indicate’, <ref type="xr" target="#entry_amond"/> ‘happiness’, <ref type="xr" target="#entry_fæsmon"/> ‘remorse’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|