abaev-xml/entries/abaev_kæræʒī.xml

127 lines
8.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæræʒī</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæræʒī" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2589e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæræʒī</orth></form>
<form xml:id="form_d2589e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæræʒej</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2589e72"><sense xml:id="sense_d2589e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>друг друга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>each other</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2589e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взаимно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mutually</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2589e92">
<abv:example xml:id="example_d2589e94">
<quote>kæræʒīmæ bakæstytæ kodtoj, fæla kæræʒī nal bazydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они посмотрели друг на друга, но уже не узнали друг друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they looked at each other but they no longer recognized each
other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2589e113">
<quote>kæd kæræʒījy fag næ rævdydtam? kæd kæræʒījæn fag næ fæʒyrdtam warzon
nyxæstæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разве мы не достаточно ласкали друг друга? разве мы не достаточно
говорили друг другу слова любви?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>didn't we caress each other enough? Didnt we say enough words of
love to each other?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2589e132">
<quote>kærdtæ slasync kæræʒīmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлекают мечи друг на друга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) are drawing the swords at each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2589e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj cæqaltæ kæræʒemæn desæ-ʒoræ fækodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волны с удивлением рассказывали об этом друг другу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>waves were telling each other about it in surprize</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2589e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>niccijnæ ncæ kæræʒebæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрадовались друг другу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) felt happy to be seeing each other</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>8%l1516%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2589e196">
<quote>kæræʒī warzgæjæ cærūt!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живите, любя друг друга!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>live loving each other!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d2589e250" xml:id="mentioned_d2589e214" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qar(ə)šə</w>
<gloss><q>взаимно</q></gloss></mentioned>; ср. <hi rendition="#rend_italic">qaršə qarsə</hi> ‘друг против
друга’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II
209</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2589e262" xml:id="mentioned_d2589e226" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>karšələklə</w>
<gloss><q>взаимный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2589e270" xml:id="mentioned_d2589e234" xml:lang="tr-x-anat"><w/>
<gloss><q>обоюдный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2589e276" xml:id="mentioned_d2589e240" xml:lang="tr-x-anat"><w/>
<gloss><q>двухсторонний</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It may be from <mentioned corresp="#mentioned_d2589e214" xml:id="mentioned_d2589e250" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qar(ə)šə</w>
<gloss><q>mutually</q></gloss></mentioned>; cf. <hi rendition="#rend_italic">qaršə qarsə</hi> against
each other (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II
209</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2589e226" xml:id="mentioned_d2589e262" xml:lang="tr-x-anat"><lang/>
<w>karšələklə</w>
<gloss><q>mutual</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2589e234" xml:id="mentioned_d2589e270" xml:lang="tr-x-anat"><w/>
<gloss><q>reciprocal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2589e240" xml:id="mentioned_d2589e276" xml:lang="tr-x-anat"><w/>
<gloss><q>double-sided</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>